活动-恶灵
dice: [[活动-恶灵^table]]
dice: 1d100 | 活动-恶灵 |
---|---|
1 | 看似故意在实体墙壁中来回踱步 Appearing to deliberately pace into and out of a solid wall |
2 | 通过折磨整个家族来为她的死亡复仇 Avenging her death by harrowing an entire family line |
3 | 用一根极长且骨感的手指召唤一只熊地精 Beckoning a Bugbear with an extremely long, bony finger |
4 | 从门底翻涌而出,如烟雾般升起 Billowing from beneath a doorway, rising like smoke |
5 | 用冰冷刺骨的雾气吹灭蜡烛或火把 Blowing out candles/torches with a frigid and penetrating fog |
6 | 忧郁地凝视着一幅褪色撕裂的画作,陷入沉思 Brooding wistfully as they stare at a faded and ripped Painting |
7 | 追逐一个胆敢打扰他们安息的盗墓者 Chasing after a Tomb Robber who dared to disturb their rest |
8 | 发出空洞而无趣的咯咯笑声 Chuckling with hollow, humorless thumps |
9 | 紧握着一个幽灵般的玉米娃娃/儿童玩具 Clinging to a spectral Corn Dolly/Children’s Toy |
10 | 碎裂的幽灵面包,试图喂养不存在的鸽子 Crumbling ghostly bread, trying to feed nonexistent pigeons |
11 | 亵渎太阳神殿,使其笼罩在永恒的暮色之中 Desecrating a Sun Shrine by cloaking it in perpetual twilight |
12 | 吞噬着持银矛战士那被汗水浸透的恐惧 Devouring sweat-soaked fear of a Fighter with a Silver Spear |
13 | 向骷髅仆从口述冗长而疯狂的命令 Dictating rambling and insane demands to Skeleton servitors |
14 | 随着一名侍僧低语其名,逐渐从视线中隐去 Dimming from view as an Acolyte mutters her name |
15 | 融入一幅描绘他们无爱婚姻的破旧挂毯中 Dissolving into a tattered Tapestry depicting their loveless marriage |
16 | 从一位只想找个地方睡觉的流浪者身上吸取生命力 Draining vitality from a Vagabond, just looking for a place to sleep |
17 | 飘过深坑,坑底铺满精灵的骨骸 Drifting across a deep pit, bottom lined with Elf Bones |
18 | 未受打扰时栖息于一个咧嘴的矮人头骨内 Dwelling within a grinning Dwarf Skull when undisturbed |
19 | 削弱囚犯,作为对虚假罪行的惩罚 Enfeebling a Prisoner, here as punishment for bogus crimes |
20 | 在不断扩大半径内消灭所有生命 Eradicating all life within an ever-expanding radius |
21 | 面对一面布满灰尘的镜子,不停地梳理着长长的白发 Facing a dusty mirror, perpetually brushing long-white hair |
22 | 在空荡的壁炉旁摇晃着,时隐时现 Fading in/out as they rock back/forth near an empty fireplace |
23 | 被束缚在一座生锈的枝形烛台上,不敢长时间离开 Fettered to a tarnished Candelabra, does not dare leave it for long |
24 | 用令人毛骨悚然的痛苦哀嚎充斥整个区域 Filling the area with blood-curdling cries of agony |
25 | 如同病弱的烛光般闪烁,经过一座圣徒雕像 Flickering like a sickly candle, as they pass a Statue of a Saint |
26 | 疯狂地在书架间穿梭,寻找一本并不存在的书 Flitting frantically shelf to shelf, looking for a nonexistent Book |
27 | 高悬于拱形天花板内,以病态的喜悦猎杀蝙蝠 Floating high within a vaulted ceiling, slaying Bats with morbid glee |
28 | 低空飞行,掠过地面,惊扰蜘蛛与腐肉甲虫 Flying low, skimming the floor, startling spiders and carrion beetles |
29 | 通过将和善的面容转变为恐怖的面貌来恐吓一名强盗 Frightening a Bandit by turning kindly face into a horrific visage |
30 | 正在给困住他们的带银盖水晶罐子结霜 Frosting a silver lidded crystal jar that they have become trapped in |
31 | 骑乘半透明坐骑疾驰:肋骨外露,口吐白沫 Galloping atop a translucent Steed: Ribs poking out and frothing |
32 | 无法控制地用鹰身女妖和精灵的混合语言胡言乱语 Gibbering uncontrollably in a mixture of Harpy and Elf |
33 | 凝视着一具扭曲的狗头人尸体,等待其复活 Glaring at the contorted corpse of a Kobold, awaiting its rise |
34 | 在黑暗背景中微弱闪烁 Glimmering faintly against a backdrop of darkness |
35 | 向他们的“臣民”炫耀:一堆干瘪的死老鼠 Gloating to their “subjects:” a desiccated pile of dead Rats |
36 | 在银瓮旁哀悼,每次抚摸都会灼伤他的利爪 Grieving near a silver urn that burns his claws with every caress |
37 | 疯狂地咧嘴笑着,而牧师在恐惧中畏缩 Grinning maniacally as a Cleric cowers in terror |
38 | 守护着一个仅装有妻子肖像的宝箱 Guarding a Treasure Chest containing only a Cameo of their wife |
39 | 全神贯注聆听一位著名剧作家亡魂的每一句话 Hanging on every word from the Wight of a famous Playwright |
40 | 通过占据半身人烟斗商人的烟斗来折磨他 Harrowing a Halfling Pipeweed Merchant by possessing his pipe |
41 | 在精灵杀死他的地点作祟,尤其对精灵怀有强烈愤怒 Haunting the site where an Elf slayed him, especially angry at them |
42 | 藏匿于不起眼的卡诺卜罐中,塞在墓穴壁龛里 Hiding within nondescript Canopic Jars, shoved in a Crypt Niche |
43 | 极度饥饿,从自己的骨骼中吸食幽灵骨髓 Horrifyingly hungry, slurping spectral marrow from own bones |
44 | 徘徊在豺狼人冷却的尸体上方,渴望随之而来的同伴 Hovering over cooling corpse of a Gnoll, craving ensuing company |
45 | 对持银剑的圣骑士无声嚎叫并露出狰狞表情 Howling silently with a grimace at a Paladin with a Silver Sword |
46 | 猎杀一个家族至灭绝,有意招募帮手 Hunting a lineage to extinction, interested in recruiting help |
47 | 栖息于镶嵌银环中,向解放者许下空洞的承诺 Inhabiting an inlaid Silver Circle, hollow promises to liberators |
48 | 发起一个幽魂子嗣的教学,教导它们以昔日朋友为食 Initiating a Waithspawn teaching to feed on former friends |
49 | 瞬间以中形现身,敲击一面巨大的青铜锣 Instantly materializing as a Medium rings a big Bronze Gong |
50 | 与邪恶的死灵法师联手,直至嗅到对方的弱点 Joining with an Evil Necromancer, until they smell weakness |
51 | 哀嚎着发出可怕的哭声,似乎听得越久声音越大 Keening a dreadful wail, seems to grow louder longer you listen |
52 | 凝视着一只毫无察觉的蜥蜴人,其鳞片无法提供保护 Leering at an oblivious Lizard Man whose scales won’t protect |
53 | 因生前受伤而跛行,伺机出其不意地捕猎 Limping from an injury in life and to catch prey unawares |
54 | 徘徊在整洁清扫的骨灰堂附近,最近有鲜花供奉 Lingering near a neatly swept ossuary, recent offering of flowers |
55 | 潜伏在标有“治疗”的普通药瓶内 Lurking inside a vial labeled “Healing” in Common |
56 | 以戴着黑色带刺王冠的狞笑骷髅形象显现 Manifesting with a black, barbed Crown atop a sneering Skull |
57 | 在迷宫中因脱水而死后,恐吓一头牛头怪 Menacing a Minotaur after dying of dehydration in their Mazes |
58 | 不断哀叹他们早已失去的树精爱人 Moaning constantly about their long-lost Dryad Lover |
59 | 嘲笑一位僧侣,颤抖地高举着他的圣徽 Mocking a Monk, trembling as he holds his Holy Symbol aloft |
60 | 低声吟诵亵渎的祷文,导致耳朵渗出蜡状物 Muttering blasphemous litanies that cause ears to ooze with wax |
61 | 在散落锁链的房间中笨拙地蹒跚,短暂地实体化 Noisily stumbling in a chain strewn room, briefly corporeal |
62 | 监督忠诚的邪教徒移除他们的遗骨 Overseeing the removal of their bones by loyal Cultists |
63 | 在隐秘的亡灵之城外围巡逻 Patrolling the outskirts of a hidden Necropolis |
64 | 明显变冷的空气,可见呼出的白气,霜冻覆盖表面 Perceptibly chilling air, breath can be seen, rime lines surfaces |
65 | 向僵尸狂热地宣扬仇恨教义 Preaching hateful doctrines to Zombies with rapt expressions |
66 | 在长满青苔、被遗忘的墓碑边缘徘徊 Prowling edges of a forgotten Grave Marker, faded with moss |
67 | 环绕着刺鼻邪香的香炉,恶意脉动地盘旋 Pulsing malevolently as he circles a Brazier of acrid, unholy incense |
68 | 追逐一位无意间散落其遗骸的探矿者 Pursuing a Prospector who accidentally scattered his remains |
69 | 微微颤抖着,忘记了他们并不需要走门 Quavering slightly as they forget they don’t need to use a door |
70 | 每当“黄金”一词被大声说出时,便会如钟表般准时重现 Reappearing like clockwork when word “Gold” is spoken aloud |
71 | 重复生前进行的日常动作:现在正在喝茶 Repeating mundane actions undertook in life: taking Tea now |
72 | 斥责其子嗣让一名幸存者逃脱 Reproaching one of their Spawn for letting a Survivor escape |
73 | 居住在将其煮死的同一口大锅中 Residing in the same Cauldron in which they were boiled to death |
74 | 今日第四次重返他们腐朽的遗骨 Revisiting their crumbling bones for the fourth time today |
75 | 从一具枯萎老兵的尸体中升起,刚刚新生 Rising from the corpse of a withered Veteran, freshly unborn |
76 | 在布满牢房的走廊中游荡,用铁杯敲击牢房栏杆 Roaming a corridor lined with cells, rattling a tin cup on the bars |
77 | 从一条抽搐的蛇身上吸取生命 Sapping the life from a twitching Snake |
78 | 谋划逃脱,必须先杀死一名矮人以取代其位置 Scheming to escape, must slay a Dwarf to replace him first |
79 | 坐在粗糙雕刻的王座上,沉思永恒 Seated upon a crudely carved Throne, pondering eternity |
80 | 看似全身布满渗血的可怕伤口 Seemingly covered with oozing, gruesome wounds |
81 | 抓住持盾者的后颈 Seizing a Shield Bearer by the nape |
82 | 如同覆盖着玻璃粉末般闪烁,死于溺水 Shimmering as if covered in powdered glass, died from drowning |
83 | 尖声唱出生前歌曲的诡异模仿曲:前身是鹰身女妖 Shrieking a macabre parody of the song sang in life: Former Harpy |
84 | 因侏儒突然泼洒的圣水而畏缩 Shrinking from a sudden splash of Holy Water, flung by a Gnome |
85 | 在他们漂浮的附近表面覆盖上一层薄薄的锯齿状霜冻 Shrouding surfaces they float near in a thin layer of jagged frost |
86 | 微笑着,看着一名游侠在他们手中喘不过气来 Smiling ruefully as a Ranger gasps for air in their grasp |
87 | 渴望恐惧的滋味,蜘蛛和蝎子已无法满足 Starving for the taste of Fear, Spiders and Scorpions will no longer do |
88 | 嘲弄试图驱散她的牧师,通过侵扰其家族墓穴 Taunting a Priest who tried to Turn her by haunting his Family Crypt |
89 | 在吸干首领后恐吓一群穴居人 Terrifying a troop of Troglodytes after draining their leader |
90 | 以失去的爱人形态折磨一位吟游诗人 Tormenting a Bard by taking the form of their Lost Love |
91 | 在阳光光束中飘进飘出,以此折磨自己 Torturing themselves by drifting in and out of a beam of Sunlight |
92 | 无法控制地颤抖,手指因冻死而发黑 Uncontrollably shivering, fingers blackened from a frostbitten death |
93 | 听到附近呼吸声后突然转向 Veering suddenly after hearing nearby breathing |
94 | 向在霍布林面前表现出适当敬意者保证通行 Vouchsafing passage to those who show due deference in Hobgoblin |
95 | 警告所有闯入者其致命的触摸与无法抑制的杀戮欲望 Warning all trespassers of deadly touch/uncontrollable urge to kill |
96 | 在风中摇曳如篝火,怒视着一座雕像 Wavering like a bonfire on a windy day, glowering at a Statue |
97 | 以微弱的声音呜咽,试图引诱毫无戒心的猎物 Whimpering in a soft voice, hoping to draw in unsuspecting prey |
98 | 在研习法术的巫师耳边低语禁忌的秘密 Whispering forbidden secrets into the ear of a Studying Wizard |
99 | 以一记冰冷的抚摸使战马枯萎 Withering a Warhorse with a single cold caress |
100 | 扭断前来致敬的狂战士酋长的脖子 Wringing the neck of a Berserker Chieftain, come to pay homage |
^table |