活动-盗匪
dice: [[活动-盗匪^table]]
dice: 1d100 | 活动-盗匪 |
---|---|
1 | 久经考验的策略:用大树干堵住道路 A time-tested strategy: Block the path with large tree trunks |
2 | 欣赏一件强大的新武器:半驯服的大象 Admiring a powerful new weapon: Semi-trained Elephant |
3 | 自娱自乐地试戴奢华的羽饰帽子 Amusing themselves by trying on extravagant plumed hats |
4 | 一位精灵王子正成为棘手的赎金对象 An Elf Prince is proving to be a troublesome ransom |
5 | 为争夺一把镶嵌珍珠或角柄的匕首而争吵 Arguing over who should claim a dagger with a pearl/horn hilt |
6 | 正在为家乡村庄组装一份非法所得的爱心包裹 Assembling a care package of illicit gains for their home village |
7 | 用慢火炭烤一头偷来的小牛 Barbequing a stolen calf over low-and-slow coals |
8 | 开始怀疑他们中的一员是魔鬼猪人 Beginning to suspect that one of their number is a Devil Swine |
9 | 被首领训斥,因从修士那里偷了施舍品 Being lectured by a leader after stealing alms from a Friar |
10 | 正在斥责一名伪造官方赦免令的文书 Berating a scribe as he forges official-looking pardons |
11 | 被当地树妖迷惑,强迫性地种植树木 Bewitched by a local Dryad, compulsively planting trees |
12 | 欺骗农民,声称一根“魔法”魔杖能制造降雨 Bilking farmers by claiming a “magic” wand can create rain |
13 | 正在梳理他们那显然是被盗的骏马 Brushing their fine and obviously stolen horses |
14 | 搭建篝火以销毁证据 Building a bonfire to destroy evidence |
15 | 庆祝异教圣日,举行盛宴与舞蹈 Celebrating a pagan holy day with a feast and dancing |
16 | 为一场决定领导权的摔跤比赛欢呼 Cheering a wrestling match that will determine leadership |
17 | 抱怨又吃到了发霉的面包和奶酪…… Complaining about stale bread/moldy cheese for meals…again |
18 | 密谋将他们的首领交给悬赏她的人 Conspiring to turn their leader in for the bounty on her head |
19 | 应对他们首领实为皇室血脉的惊人真相 Coping with the revelation that their leader is of royal blood |
20 | 正在向当地半身人社区收取保护费 Counting protection-money from a local Halfing community |
21 | 因偷羊而被独眼巨人诅咒 Cursed by a Cyclops for mutton rustling |
22 | 正在将一名被捕的同伴从绞索上解救下来 Cutting down an apprehended comrade from his noose |
23 | 互相怂恿喝下食尸鬼血以获得治愈能力 Daring each other to drink Thoul blood to gain healing powers |
24 | 讨论如何安全销赃一个偷来的头骨(圣物) Debating how to safely fence a stolen skull (holy relic) |
25 | 挖掘壕沟,使该区域更易于防御骑兵攻击 Digging trenches to make an area more defensible from calvary |
26 | 伪装成烧炭工,周围布满坑陷陷阱 Disguised as Charcoal Burners with pit traps all around |
27 | 瓜分最近一次袭击税务官保险箱所得的赃物 Divvying loot from a recent raid on a tax collector’s strongbox |
28 | 身着圣袍,声称刚从十字军东征归来 Dressed in holy garb, claim to have returned from a crusade |
29 | 与仙灵遭遇后,与影子进行决斗 Dueling with shadows after a run in with the Fair Folk |
30 | 将疑似间谍浸入水中以逼供 Dunking a suspected spy to extract a confession |
31 | 由于成员皆为美貌年轻女子,常被轻易低估 Easily underestimated as all are beautiful young women |
32 | 身披长袍,手持法杖,蓄着胡须,假扮成令人信服的巫师 Enrobed with staves and beards, make convincing Wizards |
33 | 个个都是出色的飞斧手 Excellent axe-throwers to a one |
34 | 勒索当地磨坊主,利用谷物走私违禁品 Extorting a local Miller to smuggle contraband in grain |
35 | 抵御着吸血蝙蝠拍打的翅膀和刺击 Fending off the flapping wings and stings of Stirges |
36 | 对他们不幸的狗头人吉祥物极度保护 Fiercely protective of their hapless Kobold mascot |
37 | 正从他们刚试图盗掘的闹鬼古墓中逃离 Fleeing from a haunted Barrow they just tried to pilfer |
38 | 煽动叛乱,反对花哨的统一制服 Fomenting mutiny over garish matching uniforms |
39 | 刚从抢劫矮人探矿者的矿石和装备中归来 Fresh from robbing Dwarf prospectors of their ore and gear |
40 | 兴高采烈地挥舞着燃烧的通缉令庆祝 Gleefully waving burning wanted posters in celebration |
41 | 沮丧地修补帐篷帆布,因昨夜遭遇了枭熊袭击 Glumly patching tent canvas after an overnight Owlbear attack |
42 | 被为王室效力的兽人缴械并举起双手投降 Hands up and disarmed by Hobgoblins working for the Crown |
43 | 难以与这一带的其他朝圣者区分开来 Hard to tell apart from all the other Pilgrims in these parts |
44 | 抓获了一名敌对强盗首领,正在举行一场模拟审判 Having captured a Rival Bandit leader, holding a mock trial |
45 | 兜售特效药,其中一些确实有效 Hawking patent medicine, some of it actually works |
46 | 将芦苇掏空,准备进行一次大胆的跨护城河两栖突袭 Hollowing reeds for a daring amphibious raid across a moat |
47 | 绝望地迷路,因追随鬼火而迷失方向 Hopelessly lost after following a Wil-o-Wisp |
48 | 因三天狂欢而宿醉严重且身无分文 Horribly hungover and broke from a three-day long carouse |
49 | 假扮成一支因马车轮损坏而停滞的商队 Impersonating a trading caravan with a broken wagon wheel |
50 | 与当地警局勾结,后者对此视而不见 In cahoots with the local constabulary, who turn a blind eye |
51 | 与马戏团演员无异,暗中洗劫城镇 Indistinguishable from circus performers, rob towns blind |
52 | 恐吓一名地精,让其评估一些偷来的珠宝 Intimidating a Gnome to appraise some purloined jewelry |
53 | 编造关于从正义手中惊险逃脱的离奇故事 Inventing outrageous tales about narrow escapes from justice |
54 | 因撬开保险箱却发现里面只有石头而变得暴躁 Irritable after breaking open a strongbox to discover rocks |
55 | 用燃烧的火把驱赶食尸鬼 Keeping a Ghoul at bay with burning torches |
56 | 在铸铁营火炉上点燃涂有沥青的箭矢 Lighting pitch-tipped arrows in a cast-iron camp stove |
57 | 正在装载骡子,准备转移至更有利可图的藏身处 Loading up mules to move to a more lucrative hideout |
58 | 正试图脱手几箱精美且稀有的毛皮 Looking to unload several crates of fine and exotic furs |
59 | 搬运溅水的井水桶,一边抱怨连连 Lugging splashing buckets of well-water and griping |
60 | 靠贩卖染色水冒充魔法药水大发横财 Making a killing selling colored water as magic potions |
61 | 伪装成修女,以便出其不意地抓住受害者 Masquerading as nuns to catch their victims unaware |
62 | 混合污秽之物,以履行毒害水井的承诺 Mixing foul things to make good on a promise to poison a well |
63 | 兼职为一位残忍的当地领主充当雇佣兵 Moonlighting as mercenaries for a cruel local Lord |
64 | 几乎饿死,他们的补给储藏已经腐烂 Nearly starving, their supply caches are spoilt |
65 | 冒充执法者,穿着偷来的制服招摇撞骗 Passing themselves off as the Law with stolen uniforms |
66 | 用糖果收买儿童线人 Paying child informants with sweets |
67 | 伪装成旅行者,与腐败的旅店老板勾结 Posing as travelers, in league with a corrupt Innkeeper |
68 | 在烧毁建筑的废墟中翻找,发现了一些硬币 Raking through the remains of a burnt building, finding coins |
69 | 后悔绑架了一位固执的贵族女子 Regretting the kidnapping of a stubborn Noblewoman |
70 | 异常国际化,几乎全是半人类 Remarkably cosmopolitan, almost all demi-humans |
71 | 在遭遇鸡蛇怪后,正试图救回被石化的同伴 Retrieving a petrified comrade after a run in with Cockatrice |
72 | 从一次成功的钓鱼之旅归来,收获颇丰 Returning from a successful fishing trip, impressive catch |
73 | 运营一场成功的渡船骗局:乘客被淹死 Running a successful ferry scam: Customers are drowned |
74 | 在尝试打开一本偷来的法术书后,正在为烧伤涂抹药膏 Salving burns after trying to open a stolen Spellbook |
75 | 正在寻找新领袖,负责的山丘巨人智商堪忧 Seeking new Leader, the Hill Giant in charge isn’t very smart |
76 | 似乎没意识到他们团伙中有一半是僵尸 Seemingly oblivious that half of their band are Zombies |
77 | 贩卖木柴以估量潜在受害者的钱袋 Selling firewood to size up the coin purses potential victims |
78 | 派一名新手去执行徒劳的“捕猎”任务 Sending a greenhorn recruit on a snipe-hunt |
79 | 与当地盗贼公会签订一份不稳定的条约 Signing an uneasy treaty with a local Thieves Guild |
80 | 大声唱着粗俗的海上船歌,其中多数曾是海盗 Singing loud and lewd sea-shanties, most are ex-Pirates |
81 | 脸上沾满煤灰,刚从着火的谷仓中逃出 Soot covered faces, having just escaped a burning barn |
82 | 点燃大火,意图烧毁他们的藏身处 Starting a conflagration to raze their hideout |
83 | 策划如何从巨型蜘蛛网中解救他们的首领 Strategizing how to free their leader from a Giant Spider web |
84 | 专心观看一位精灵进行的射箭示范 Studiously watching an archery demonstration by an Elf |
85 | 研究逃脱目标留下的踪迹 Studying the tracks of a mark that got away |
86 | 对新来的牧师心存疑虑,因为前任牧师神秘死亡 Suspicious of a new Cleric after the prior’s mysterious death |
87 | 以极大的自信敲开一桶偷来的皮尔森啤酒 Tapping a keg of purloined pilsner with great aplomb |
88 | 教一只被俘的哥布林说粗话 Teaching a captured Goblin rude words |
89 | 试射偷来的投石车并寻找合适的弹药 Test firing a stolen catapult and searching for suitable ammo |
90 | 向笼中的宠物锈蚀怪投掷一些废金属 Tossing some scrap metal to their caged pet Rust Monster |
91 | 与一群半人马用马蹄铁交换箭矢 Trading horseshoes for arrows with a herd of Centaurs |
92 | 训练鹰隼从木制假人身上抢夺钱袋 Training hawks to snatch purses from wooden dummies |
93 | 正试图为他们的团伙想出一个足够炫酷的名字 Trying to come up with a suitably flash name for their band |
94 | 拙劣地将最高大的强盗伪装成牛头人 Unconvincingly disguising the tallest as a Minotaur |
95 | 过去三十年间,无意中被变形怪领导着 Unknowingly led by Doppelganger for the past three decades |
96 | 使用比例模型策划对巫师塔的袭击 Using a scale model to plan an attack on a Wizard’s Tower |
97 | 受到当地皮克精的庇护,这些精灵用恶作剧来保护他们 Watched over by local Pixies who defend them with pranks |
98 | 身着华服,冒充外国贵族 Wearing finery and impersonating foreign nobility |
99 | 用骰子赌博消磨时光 Whiling away the hours gambling with dice |
100 | 愿意重金酬谢帮助对付赏金猎人的人 Willing to pay dearly for help dealing with a Bounty Hunter |
^table |