城市背景事件
dice: [[城市背景事件^table]]
dice: 1d100 | 城市背景事件 |
---|---|
1 | 一场针对[城市行会]领袖的暗杀阴谋正在酝酿中,将在[1d10+2]天后实施。 An assassination plot is underway to take out the leader of the [City Guild]. It takes place in [1d10+2] days. |
2 | 该市的[政府官员]刚被政治对手谋杀。这一事件将在[1d10+2]天后被发现。 The city’s [Government Official] was just murdered by a political rival. This won’t be discovered for [1d10+2] days. |
3 | 几十年来,地精一直在城墙下挖掘隧道,为大规模入侵做准备。至今无人注意到他们隧道上方下沉的地面,但入侵行动将在[3d20+10]天后展开。 Goblins have been tunneling under the city walls for decades in preparation for a massive invasion. Nobody has noticed the sunken ground over their tunnels yet, but the invasion attempt is set to take place [3d20+10] days from now. |
4 | 城中最大的青楼正在举办“天下第一情人”比赛。这是有史以来第一次,全城上下都在热议此事。 The largest brothel in the city is currently holding a ‘the best lover in the land’ competition. It’s the first one ever, and people are talking about it all around town. |
5 | 该城市的年度格斗大赛将在[1d6+2]天后开始。任何人皆可报名,但禁止使用任何武器或法术。比赛在集市广场后的泥地竞技场举行。 The city’s annual combat tournament begins in [1d6+2] days. Anyone may enter, but no weapons of any kind or spells are allowed. It is held in a dirt floor arena behind the market square. |
6 | 城市经济正在崩溃。这表现为比平常更多的流浪者和普遍不满的居民。市中心将在[1d4+2]天后发生骚乱。到处可见“示威”活动的传单。 The city economy is tanking. This is evidenced by more than the usual number of vagrants, and unhappy residents all around. A riot in the city center will take place in [1d4+2] days. Flyers for a ‘demonstration’ can be seen all around. |
7 | 每周五,城中的商人都会将商品价格削减25%。市民们依赖于此,因此平日真正购物的只有外来者。 Every Friday in the city merchants slash their prices by 25%. People who live in the city depend on this, and thus the only folks really shopping during the week are outsiders. |
8 | 国王将在[1d6+3]天后因看似自然的原因去世,实际死因是长期被妻子下毒所致。 The King will die from apparent natural causes in [1d6+3] days. The actual cause will be the effects of long term poisoning by his wife. |
9 | 马戏团将在[1d6+2]天后抵达城外,未经预告便现身。他们将使用魔法扒窃所有观众,随后凭空消失。 The circus comes to town in [1d6+2] days. It will show up unannounced outside the city walls. The circus is going to use magic to pickpocket everyone who attends and then disappear into thin air. |
10 | 玩家们造访的一栋建筑将在[1d3]天内烧毁。[1d6+1]座相邻建筑也将在这场冲天大火中化为灰烬。除非玩家介入,否则所有人都会葬身火海。 A building the players visit will burn to the ground in [1d3] days. [1d6+1] adjacent buildings will also perish in the towering inferno. Everyone burns to death unless the players intervene. |
11 | 城市新大使的确认将在[1d4+1]天内举行。这将吸引大批人群,以及扒手。 The confirmation of the city’s new Ambassador happens in [1d4+1] days. It will draw huge crowds, and pickpockets. |
12 | 一轮血红色的月亮将在[1d3+1]天后出现。 A blood red moon will take place in [1d3+1] days. |
13 | “[名词]节”将在[1d20+2]天后举行,全城对此议论纷纷。 The Festival of [Noun] occurs in [1d20+2] days. The city is abuzz about it. |
14 | 每月一次的商队抵达城市,带来了周边城市和土地的奇异与异域商品。 A monthly group of traders are arriving in the city. They bring with them strange and exotic wares from surrounding cities and lands. |
15 | 一群冒险者在城中制造混乱,守卫们因此高度戒备、紧张不安。玩家们若能制止他们,将获得丰厚奖赏。 A group of adventurers are causing chaos in the town. The guards are alert and put on edge due to them. The PCs can stop them for a hefty reward. |
16 | 某个恶作剧者打开了城市的鸟舍,如今城中鸟群如风暴般密集,严重干扰了全城的市场交易。 Some miscreant has opened the city’s aviary, and now there’s a storm of birds all around the city so thick it is disturbing market business city-wide. |
17 | 一名自称某神祇先知的男子在城中四处行“神迹”。实际上,他不过是个寻求追随者的强大[法师/术士/邪术师],但他的魔法正引发意想不到的后果。 A man proclaiming to be a prophet of a deity is going around the town doing “miracles.” In reality he’s just a powerful [mage/sorcerer/warlock] looking for a following, but his magic is having unintended consequences. |
18 | 一支前往城市的商队将在[x]天后遭遇伏击并被抢劫。若不阻止,城内将出现各种物资短缺。 A caravan heading for the city will be ambushed and robbed in [x] days. If it’s not stopped, there will be various supply shortages within the city. |
19 | 一名囚犯将在[x]天后越狱。若未被阻止或抓获,该罪犯将开始犯罪狂欢:1-2盗窃/3-4抢劫/5-6谋杀 A prisoner will break out of jail in [x] days. If not stopped or captured this criminal will go on a crime spree. 1-2 burglary / 3-4 mugging / 5-6 murder |
20 | 一个相关的(行会、商人、贵族)团体将在[x]天内遭到抢劫 A related group of (guilds, merchants, nobles) will be robbed in [x] days |
21 | 某(公会、家族、商人、博物馆、贵族)将在[x]天后遭遇抢劫 A specific (guild, house, merchant, museum, noble) will be robbed in [x] days |
22 | 在[x]天后,将举行一场遗产拍卖会。逝者生前是(1.炼金术士/2.工匠/3.奇特物品收藏家/4.前冒险者/5.探险家/6.发明家、法师) In [x] days, an estate auction takes place. The deceased was an (1. alchemist / 2. artificer / 3. collector of the unusual / 4. ex-adventurer / 5. explorer / 6. inventor, mage) |
23 | 在[x]天后,一队外交使团(来自邻近王国、遥远国度或特定种族)将途经此城,前往首都。 In [x] days, a delegation of diplomats (nearby realm, distant realm, race) passes through the city on their way to the capital. |
24 | 在[x]天后,一群动物(牛、山羊、猪、羊)从市场逃脱,在城中横冲直撞。若未被制止,接下来的1d6天内,每隔几小时掷骰:1-2为动物引发的有趣恶作剧,3-4为动物造成的伤害,5-6为动物导致的财产损失。 In [x] days, a herd of animals (cows, goats, pigs, sheep) escapes from the market and runs amuck in the city. If not stopped, random animal event for 1d6 days, every few hours roll 1-2 amusing animal mischief, 3-4 injury caused by animal, 5-6 property damage caused by animal. |
25 | 在[x]天后,朝圣者将在前往‘x’的旅途中抵达这座城市 In [x] days, pilgrims arrive in the city on their journey to ‘x’ |
26 | 在[x]天后,一位旅行商人将途经这座城市。他或她出售一些在城中不常见的物品。 In [x] days, a traveling merchant passes through the city. He or she sells things that are not commonly available in the city. |
27 | 远处浓烟滚滚,但调查后发现并无火灾。原来是一位炼金术士过于急切,混合了危险的化学物质。他仍在冒出浓烟的店铺内,若不及时救援,将性命难保…… There is billowing smoke in the distance, but if investigated, there is no fire. Instead, an alchemist has gotten a little too eager and mixed dangerous chemicals. He’s still inside the shop where the smoke is billowing from, and will die if not rescued… |
28 | 当地盗贼公会所谓的首领终于被捕,并被公开示众…尽管他坚称这是认错人了。 The alleged leader of the local thieves’ guild has finally been caught, and being made a public example of… though he insists it’s a case of mistaken identity. |
29 | 一种严重的疾病正在城市中蔓延。最近,越来越多的人病倒了。虽然并不致命,很少有人因此丧生,但有关其非自然来源的传言开始流传…… There’s a nasty illness going around the city. Lately, more and more are falling ill. It’s nothing terrible, and few actually die, but there’s murmurs of it having an unnatural source… |
30 | 一位极其富有的商人正在散尽家财。市民们纷纷猜测是什么让他发生了如此巨大的转变。 An incredibly rich businessman is giving away all of his wealth. Citizens are wondering what could cause him to have such a change of heart. |
31 | 城市较贫困地区的人们接连失踪,传言中有一只与人类体型相仿的野兽在夜晚将人拖走…… People are going missing in the poorer districts of the city. Whispers abound of a man-sized beast that drags people off in the night… |
32 | 市长病重,市民纷纷在其住所前献花祈愿康复,但前景并不乐观…… The mayor has fallen quite ill. Crowds are leaving flowers at his home hoping for a healthy recovery, but the outlook is not great… |
33 | 一名牧师在街头大声布道,试图煽动群众,但不断被城市守卫从一个集会地点赶到另一个。他宣扬人民的力量,旨在引发全城骚乱。这将需要[2d10]天来酝酿,玩家会多次遇到他的布道,随着人群逐渐壮大,不满情绪也在增加。 A priest is trying to get a mob going by preaching loudly in the streets, but he keeps getting chased from one gathering to the next by the city guard. He preaches the power of the people and is aiming to cause a city wide riot. This will take [2d10] days to get going and the players will find his sermons a couple times as the crowds gradually grow in size and malcontent. |
34 | 盗贼公会正在从遗产拍卖中行窃。他们盯上了刚去世的富有贵族,混入拍卖会和房产交易。他们似乎抢走了许多小摆设和低价值魔法物品,但无人知晓其目的。实际上,他们在寻找一个很久以前被一群老派冒险家分散的拼图立方体。当拼合完整时,它将揭示一个传说中满是财富的地牢。 The thieves guild is stealing from estate sales. They find rich, recently dead posh folks and drop by at auctions and property sales. They seem to be nabbing a lot of nick-knacks and low value magic items, but nobody can figure out why. In reality, they are searching for a puzzle cube that had been divided up long ago by a bunch of old society adventurers. When put together, it reveals a dungeon rumored to be rife with riches. |
35 | 法师塔顶端的球体开始发出耀眼的光芒。目前看来似乎无害,但人们开始感到恐慌。一群暴民将在[x]天内集结并攻击塔楼。 An orb at the top of the mage’s tower has begun to glow brightly. It seems harmless for now but people are beginning to get spooked. A mob will form and attack the tower in [x] days. |
36 | 王位继承人在狩猎事故中受伤,据说可能命悬一线。 The heir to the crown has been injured in a hunting accident and it is said that he may be near death. |
37 | 一位本地治疗师被怀疑与恶魔勾结,她将在[x]天后被处以火刑。 A local healer is suspected of consorting with demons. She is due to be burned at the stake in [x] days. |
38 | 一位本地牧师奇迹般地救下了一个孩子的生命,明晚将为他举行一场庆祝盛宴。 A local priest has miraculously saved the life of a child. A feast is being held in his honor tomorrow night. |
39 | 两个敌对盗贼公会因领地争端加剧,无辜店主正遭受双方压迫。 Two rival thieves guilds are ramping up a dispute over territory and innocent shop owners are being squeezed by both sides. |
40 | 卫队元帅队长刚刚去世,继任者位置未定。犯罪与军事威胁和平的事件日益频繁。 The Field-Marshall Captain of the Guard has just died. The position of the successor is unclear. Crime and Military Threats to the Peace are increasing in frequency by the day. |
41 | 统治者即将或已经安排了一场政治联姻,新配偶将在1d4天后在争议与盛大的仪式中抵达。 The ruler has or will soon have an arranged marriage, the new spouse arrives in 1d4 days under a cloud of some controversy, but with much pomp and ceremony. |
42 | 一名税务官叛变,公开滥用权力杀害了未缴税的店主。民众群情激愤,正在四处搜寻他,寻求激烈的私刑正义。 A tax collector went rogue, and abused their power in a public fashion by killing a shop owner that failed to pay. The public is out looking for him seeking fevered vigilante justice. |
43 | 谷物价格被进口商联盟操纵,穷人受苦,街头饥饿者日益增多。 The price of grain is being manipulated by a consortium of importers. The poor suffer, and the hungry are swelling in the streets. |
44 | 城墙上一扇城门多年来疏于维护。这一王国防御的漏洞未被忽视,1d6+2天后,掠夺者将抵达,抢夺一切能到手之物。这将是一场血腥的劫难。 A gate in the city wall has been poorly maintained for years. This failure in the kingdom’s defenses has not gone unnoticed, and in 1d6+2 days raiders will arrive to take anything they can get their hands on. It will be bloody. |
45 | 一名疯子声称已对城市中的一口或多口水井投毒;恐慌开始笼罩民众。 A madman just claimed to have poisoned one or more of the wells in the city; Panic is beginning to grip the populace. |
46 | 一位[显赫贵族]的年轻被监护人最近对风靡青少年的潮流产生了极度兴趣。这种公开的尴尬行为持续已久,现已决定必须采取行动。 A young ward of the [prominent noble] has developed an extreme interest in a fad that is gripping the youth recently. This public embarrassment has gone on long enough now that it has been decided: actions must be taken. |
47 | 皇室成员间的一段三角恋情出了岔子。其中一位恋人的秘密轻则令王室蒙羞,重则可能被用于敲诈勒索。部分秘密已在街头巷尾悄然流传,更大的、更危险的秘密也即将曝光。 A love triangle has gone awry amongst two members of the royal court. One of the lovers has secrets that could embarrass the monarchy at best, or be used for purposes of blackmail at worst. Some of those secrets have already been whispered in the streets, and it’s only a short time before bigger ones leak out too. Dangerous ones. |
48 | 国王公然挥霍税收,明目张胆地实施腐败计划,使皇家住所更加奢华。民众决定在未来一周内采取行动,街头紧张气氛已开始升温。 The King flagrantly wastes taxes in a visibly corrupt scheme to make the royal quarters even more lavish. The populace decides to do something about it over the coming week, and tensions are already starting to simmer in the streets. |
49 | 卫兵们不知为何开始拦截并检查所有出城货物,这严重影响了货运并导致交通堵塞。实际上,盗贼公会在一场惊天大劫案中从至高巫师那里偷走了一件珍贵的魔法物品。问题是,由于全城戒严,他们现在无法将其运出城外。 The Guards have been stopping and inspecting all outbound cargo, for some reason. It is putting a real strain on shipments and clogging up the traffic. In reality, the thieves guild managed to steal a precious magical artifact from the Supreme Wizard during an epic heist. Trouble is, they can’t get it out of the city now with all the heat. |
50 | 一名恐怖分子在当地婚礼现场释放了混乱之瓶,造成大量伤亡,甚至连新娘和新郎都试图互相残杀。这至少是近期内第二次发生此类事件,令市民们紧张不安,对外来者充满戒心。 A terrorist has unleashed a Discord Bottle in the middle of a local wedding. There were many casualties, and even the bride and groom both attempted to kill each other. This has happened at least once before, recently, and it has people on edge- leery of outsiders. |
51 | 一只疯狂的怪物在逃窜,据说它喜欢在深夜穿越屋顶并扑向路人。无论传言真假,今晚城市卫队都实施了宵禁:天黑后任何人不得上街。 There’s a crazed monster on the loose, that likes to run across rooftops and jump on folks in the dead of night, or so the rumors say. Rumor or not- the city guard is imposing a curfew tonight: nobody in the streets after dark. |
52 | 一起重大造假行动将在1d4+1天内被揭露。该行动可能已暗中运作数月,大量假金币和银币流入当地经济。再次流通假币的惩罚极为严厉。(玩家在过去两次会话中获得的金币中有10%被发现是假币)。 A major counterfeiting operation gets uncovered in 1d4+1 days. There’s a chance that it was operating undetected for months, and a significant amount of fools gold and silver coins entered the local economy. Penalties for re-circulating the fake money are very harsh. (10% of player gold gained in the last two sessions turns out to be phony). |
53 | 城市对恶行进行了严厉打击,上个月酒精被明令禁止!私酒仍能找到,但只能在极度隐秘下以高价交易。 There’s been a real crackdown on Vice in the city, and alcohol was outlawed last month! Bootleg can still be found, but only under heavy secrecy and for high dollar. |
54 | 关于即将到来的渔民罢工的传言四处流传。由于一系列因故意不安全的工作条件导致的死亡事件,城市的工人们忍无可忍,呼吁经济民主。如果玩家无法以某种方式提供帮助,将在2d6+1天内爆发骚乱。 Whispers are everywhere about an impending fisherman’s strike. After a string of fatalities due to deliberately unsafe working conditions, the city’s workers are fed up and are calling for economic democracy. If the players can’t help somehow, rioting starts in 2d6+1 days. |
55 | 城中最大住宅区的租户们正联合起来进行租金罢工,以抗议不安全的生活条件及房东持续的权力滥用。房东拥有一支商船队,并威胁不向参与抗议的租户出售必需的药品和食物。局势正变得紧张。 Tenants in the city’s largest housing block are gathering together for a rent strike to oppose unsafe conditions and their landlord’s continued abuse of power. The landlord owns a fleet of merchant ships and is threatening to not sell necessary medicine and food to renters who participate in the protest. It’s getting ugly. |
56 | 城镇市场中央将在1d8+2天后发生塌陷。镇上仅有的资源只能开始清理废墟,暂时无力调查塌陷原因,这为玩家角色提供了探索的机会。 A cave-in is about to occur in 1d8+2 days in the middle of the town’s market. The town has only the resources to begin picking up the pieces, not investigate the cave-in just yet, leaving the PCs free to explore. |
57 | 一位皇室婴儿将在1d20+5天后出生,传闻这孩子并非国王亲生…… A royal child is about to be born in 1d20+5 days, and rumor has it the child is not the king’s… |
58 | 一艘船抵达港口,但船上空无一人…… A ship arrives at port, but no one is on the ship… |
59 | 镇议会成员的长子们将在1d6+3天后被发现死在神庙前,尸体的排列似乎是一次失败的仪式尝试。 The firstborn children of each of the town’s council members show up dead in front of the temple in 1d6+3 days. The arraignment of the bodies appears to be a failed attempt at some kind of ritual. |
60 | 城镇的水源正在缓慢流失,无人知晓原因。1d6+2天后,巨大的根须从地底冒出,缠绕建筑,造成混乱和严重的基础设施破坏。实际上,这一切是由当地一个秘密社团引发的,只有他们才能解除自己释放的灾难。 The town’s water supply is draining slowly, and no one knows why. In 1d6+2 days, humongous roots sprout from the ground and twist through the buildings, causing havoc and massive infrastructure damage. In reality, this was caused by a local Secret Society, and only they can undo what they have unleashed. |
61 | 每隔几天,一位德鲁伊带着他的同伴走进城市。他坚信有人正在打开通往深渊的传送门,将死亡带到他附近的林地……但实际上,这只是城市本身的污染在影响林地。 A druid wanders into the city every few days with his companion. He is convinced that someone is opening a portal to the abyss and bringing death to his nearby grove… but it’s only being affected by actual pollution from the city itself. |
62 | 一名纵火犯在城内活动。城镇守卫正在调查,但至今未透露任何线索。每过[1d6+2]天,就会发生一起新的火灾。(可通过让火灾发生在玩家角色曾到访的地点来加剧紧张感。) An arsonist is in town. The town guard is investigating but so far haven’t let on that they have any leads. Every [1d6+2] days a new fire is started. (Amp this up by having the fires be places the PCs have visited…) |
63 | 城市墓地中藏有一只隐秘的异兽,若未被发现,一个由商人组成的邪教团体将每隔[1d4]天让一名市民消失。在[1d10+10]人失踪后,更大事件将发生。[1. 僵尸爆发 2. 远古邪恶复苏 3. 随机野魔法涌动 4. 多人失去对近期失踪者的记忆] The city’s graveyard has a hidden cryptid, and if not found, an occultist group of merchants will make a citizen disappear every [1d4] days. After [1d10+10] people are missing, a bigger event happens. [1. Zombie outbreak 2. Ancient evil back to life 3. Random wild magic surges happens 4. Various people lose memory of the recent missing ones] |
64 | 城市中的许愿池每天都会轻微溢出,在[1d4+2]天后,池中的硬币会如雨般洒落城中(导致一些人受伤,同时也让一些幸运者获得钱财)。 The wishing ponds in the city overflow slightly every day, and in [1d4+2] days the coins that were there rain down in the city (causing some injuries and some lucky people getting some money). |
65 | 城卫队正忙着四处张贴失踪儿童的告示。如果玩家角色在[2d4]天内调查此事,可以找到被埋在墓地中但还活着的孩子。否则,城卫队稍后会在墓中发现已死的孩子,棺材内部有抓痕。无论哪种情况,都会引发关于是谁故意埋葬了这孩子及其动机的怀疑… The town guard are busy putting around posters of a missing kid. If the PCs look into it [2d4] days, the child can be found alive, buried in the graveyard. Otherwise, the child is later found dead in the grave by the city guard with scratch marks on the inside of the coffin. In either case, suspicions arise over who deliberately buried this child, and why… |
66 | 镇上的所有猫开始将市场当作猫砂盆使用。[1d20]天后,一种奇怪的疾病开始流行,商人们病得足以导致经济开始关闭。疾病蔓延后,玩家们将发现所有商店都关门了。 All the cats in town start to use the market as a litter box. After [1d20] days, an epidemic of a strange disease starts that makes merchants get sick enough that they begin closing down the economy. After the disease spreads, the PCs will find no shops open. |
67 | 公主即将与邻国王子进行政治联姻,但传闻她与一位本地平民吟游诗人相恋已久。宫廷内外和街头巷尾都在猜测他们计划在婚礼前私奔,而婚礼就在一周后。这正是他们的计划。他们需要帮助悄无声息地离开城市,而国王则重金悬赏阻止这一阴谋的人。 The Princess is facing an arranged marriage to a nearby kingdom’s Prince, but it has been rumored she’s been in a relationship with a local bard commoner for some time & some folks at Court & in the street are speculating that they plan to run away before the wedding, which is to happen in 1 week. That is EXACTLY what they plan to do. They want help getting out of town unseen, while the King would handsomely reward someone who stopped this plot. |
68 | 当地邪教夜间在下水道进行恶魔仪式,献祭乞丐,白天则通过他们拥有的酒馆将人肉供给民众。随着时间推移,越来越多的人眼神呆滞、神情恍惚,身上出现邪教标志的新纹身。在2d20天后,邪教的新军队将试图刺杀国王。 A local cult is sacrificing beggars in fiendish rituals down in the sewers at night, then by day is serving the flesh to the populace via a tavern they own. As the days go on, more and more people can be seen glassy-eyed and dreamy, with fresh tattoos depicting the cult’s symbol. In 2d20 days, the cult’s new army will make an attempt on the King’s life. |
69 | 在2d6天后,将有一场盛大的游行穿过城市。城中的每个人都似乎满怀期待! In 2d6 days, there will be an extravagant parade through the city. Everyone in the city seems bristling with anticipation! |
70 | 明日将有一场持续1d4+1天的沙尘暴,街道能见度降至20英尺,迫使所有户外摊贩停业。 A dust storm is coming tomorrow that will last 1d4+1 days. It reduces visibility in the streets to 20 feet, and forces all the vendors outside to shut down. |
71 | 明天起,天气反常地变冷,且日复一日愈发严寒。法师塔率先被冻结成冰,冰层似乎正从塔中向外蔓延,而自寒潮开始以来,无人再见过那位法师… It becomes unseasonably cold tomorrow, and each day it just keeps. Getting. Colder. The wizard’s tower is the first place to freeze solid with ice that seems to be emanating outward from it, and no-one has seen the wizard since the cold snap began… |
72 | 王室婴儿在玩家抵达前刚刚出生,全城装饰着无数美丽的花朵。公众对新生命的消息焦急万分,期盼早日见到这位小王子或小公主。 A royal baby was born just before the PCs arrived, and the town is decorated with millions of beautiful flowers. The public is antsy for news of the new arrival and hopes to see the little one soon. |
73 | 今夜,当玩家们沉睡时,城市卫兵将开始围捕所有[背景]人士进行审讯。(如侍僧、学者、异乡人、士兵等)。他们收到情报,称当地秘密社团一直在利用[背景]人士推进其目标,国王已准备采取极端措施确保他们的计划失败。 Tonight as the PCs sleep, the city guard will begin rounding up all [Background]s for interrogation. (Acolytes, sages, outlanders, soldiers, etc). They received intelligence that the local secret society has been using [Background]s to further their goals, and the King is ready to take drastic measures to ensure their plans fail. |
74 | 鼠患肆虐,无处不在。市民因老鼠的频繁活动和抓挠声难以入眠,街头乞丐开始显现病态。1d10天后,一位德鲁伊现身,声称能清除城市鼠患,但其真实意图更为险恶。 Rats are getting out of hand- they are EVERYWHERE. The people can hardly sleep with all the movement and scratching, and beggars in the streets are starting to look diseased. In 1d10 days, a druid shows up claiming to be able to rid the city of rats, but his true intentions are much more sinister. |
75 | 又一位富有的贵族今日身亡,其年轻妻子将继承全部财产。奇怪的是,这已是她第三次守寡,且每次的亡夫都是城中的富豪。她最新亡夫的儿子正寻求雇佣人手,调查她是否涉嫌不轨。 Another rich nobleman has turned up dead today and his young wife is inheriting all of his wealth. The odd thing is this is the third time she’s been widowed and always to wealthy men in the city. Her latest husband’s son is seeking to hire someone to search for evidence of foul play on her part. |
76 | 一位著名治疗师即将到访,全城因他所助之人而对他痴迷不已。他只为钱财而来,却无人能说服公众相信这一点——他们对他爱戴至极。 A famous healer is coming to town and the whole community is obsessed with him because of everyone he’s helped. He is only in it for the money, but nobody can convince the public of that- they absolutely love the guy. |
77 | [1d6]天前,一颗陨石击中了城墙外,人们一直在努力获取陨石的珍贵碎片出售,但最大的一块却神秘失踪。城里每个人都在寻找它,甚至包括城市守卫。 [1d6] days ago a meteorite hit just outside the city walls, and people have been trying hard to get valuable pieces of the meteorite to sell off but the biggest piece of all was mysteriously taken. Everyone in town is on the lookout for it, even the city guardsmen. |
78 | 王子并非国王亲生。这一真相将在[1d4]天内揭晓,届时国王将下令公开处决深受爱戴的王后。若她真的被处死,民众将悲痛欲绝。 The Prince is NOT the son of the King. This will come to light in [1d4] days, at which time the King will call for the public execution of the beloved Queen. The public will be devastated if she is actually killed. |
79 | 今天是发明家博览会的第一天,将持续[2d4]天。各地的工匠们纷纷前来展示作品、争夺奖项并推销产品。虽然事故和爆炸被官方劝阻,但公众对此已习以为常。 It’s the day of the Inventor’s Faire, which goes on for [2d4] days. Artificers will come from near and far to show off, win awards, and make some sales. Mishaps and explosions are discouraged, but expected by the public. |
80 | 全城烘焙大赛!竞争对手们齐聚一堂,比拼烘焙技艺,饼干和甜点随处可见。 It’s the City-wide Bake off! Rival bakers come to test their baking skills. Cookies and sweets are abound. |
81 | 一年一度的“千灯之夜”灯笼节正在举行!午夜时分,市民们聚集在一起点燃小灯笼,让它们飘向天空。老人们讲述着这些灯笼如何引导失踪的旅人和久别的亲人回家。 The annual lantern festival, ‘Night of a Thousand Lights’, is happening! At midnight, citizens gather to light mini lanterns that float up into the sky. The old timers recant how the lanterns are to lead missing travelers and long lost loved ones home. |
82 | 这是年度拟态怪节!这座城市实际上欣赏拟态怪的多功能性,并通过让它们保持自然形态并享用盛宴来庆祝! It’s the annual Mimic festival! This city actually enjoys Mimics for their versatility and celebrates by letting them be in their natural form and feed them a feast! |
83 | 自[1d6+2]天前起,城市各处开始出现半径5-10英尺、深3-6英尺的坑洞,导致交通堵塞和部分房屋受损。有10%的几率在队伍休息时下方出现坑洞,将他们惊醒。 Holes (5-10 ft radius, 3-6 ft deep) have been appearing around the city since [1d6+2] days ago, causing traffic problems and some house damage. There’s a 10% chance that a hole will appear below where the party is resting, waking them up. |
84 | 一道清晰的德鲁伊信息出现在天空中,所有人都能看到,但无人知晓其含义。这条信息在[1d4]天后消失,此时两个不同德鲁伊圈之间的秘密战斗结束,城外仅留下中立的智慧植物。 A clear Druid message has appeared in the sky, something all people can see, but no one knows its meaning. The message disappears after [1d4] days, when the secret battle between two different druid circles ends, leaving only neutral sentient plants outside the city. |
85 | 有人撰写并在城中散布了关于一些守卫多年前未能保护民众的严酷真相。民众愤怒,要求正义,但在[1d8+1]天后,有人会发现这是假消息,实为越狱的掩护。 Somebody has written and spread around the city a harsh truth about some guards who failed in protecting the people a long time ago. The people are furious and want justice, but in [1d8+1] days someone will discover it was fake information used as a cover for a prison break. |
86 | 城市中发生了一件怪事:人们在街上行走时会迷路,但[1d12]小时后却到达了目的地,这令人极为困惑。有20%的几率会发生在一位或多位玩家身上。这是一位强大法师在秘密研究如何操控时间所致,但在[1d4+3]天后,她将被自己创造的反向时间停止法术困住(只有她被冻结在时间中),公众所受的影响也将结束。 Something strange is happening in the city: people claim to become lost when walking down the street, but reach their destination [1d12] hours later, which is extremely confusing. There’s a 20% chance of this happening to one or more players. This is the effect of a powerful mage trying to learn how to manipulate time in secret, but in [1d4+3] days she will be stuck in a reverse time-stop spell of her own creation (only she is frozen in time), and the effects on the public will end. |
87 | 一位快乐的半身人正在向每个听它故事的人分发幸运币。故事因人而异,因为这位半身人是一位神祇,试图激励并帮助那些将在未来悲剧中需要力量的人们。 A cheerful Halfling is giving lucky coins to everyone who listens to its story. The story changes for everyone, since the Halfling is a deity trying to inspire and help people who will need it to survive a future tragedy. |
88 | 王子迎娶了一位美杜莎,这一出人意料的举动在民众中引发了混乱。几天后,公主又透露她嫁给了一位狼人而非塔布西猫人。众人皆不知所措。 The prince is marrying a Medusa, something no one expected and is causing confusion among the population. Days later, the princess reveals she has married a weretiger instead of a Tabaxi. No one is sure how to react. |
89 | 一家久负盛名的餐厅因老板“灵感枯竭”即将关闭。它将在[1d4]天内最后一次售卖美食,部分幸运顾客将获得其秘传的著名食谱!预计排队情况将异常疯狂。 A long famous restaurant is closing since the owner “has no more inspiration.” It’ll be selling food one last time in [1d4] days, and some lucky customers will receive one of its secret famous recipes! The lines are expected to be ridiculous. |
90 | 城市的水源遭到污染。无论是蓄意投毒、意外污染,还是(有人推测)可能的软泥怪入侵,目前尚无人能确定确切原因。 The city’s water source becomes tainted. By deliberate poison, accidental pollution, or (some speculate) a possible ooze infestation, no one is quite sure yet what the cause is exactly yet. |
91 | 一辆满载各种货物的商车因过重压垮桥梁,坠入下方河流。交通被迫改道,但由于桥梁维修期间的额外拥堵,城市内的通行时间将延长[1d10+3]天。商人丢失了顺流而下的一件珍贵物品,希望有人能将其找回,但物品可能已流入下水道…… A merchant cart carrying various goods was too heavy for a bridge and collapsed into the river below. Traffic is being rerouted, but travel times through the city are doubled for [1d10+3] days due to the extra congestion while the bridge is repaired. The merchant lost something of great value downstream and wishes to have it returned, but it may have traveled into the sewers… |
92 | 一场严重的瘟疫在城中蔓延,似乎源自城市的富裕区域。病患日渐增多,街道上挤满了病人。在[1d20+5]天内,所有商铺将因工人病倒而关闭。此时瘟疫的源头已无关紧要——城市急需的是解药! A very bad blight has spread through the city seeming to emanate from the nicer side of town. Sick people begin filling the streets more and more each day. In [1d20+5] days all the businesses will close as the workers are too sick. The source of this affliction is irrelevant at this point- what the city NEEDS is a cure! |
93 | 城镇守卫故意放任某些区域的犯罪活动猖獗,使国王声名受损。这是为了抗议被拒绝加薪的原则问题吗?还是守卫队长与领袖之间的个人恩怨?是否有未知第三方资助的贿赂发生?或者他们只是不称职,但由于[剧情原因]没有更好的人选替代? The town guards are intentionally allowing crime to run rampant in certain areas which is giving the King a bad reputation. Is this a matter of principle to protest a refused pay raise? Perhaps a personal vendetta between the guard captain and the leader? Has some kind of payoff occurred, funded by an unknown third party? Or are they just bad at their jobs, but because [PLOT_REASON] there isn’t anyone better to take their place? |
94 | 某[秘密社团/盗贼/刺客公会]的成员通过定期宗教仪式中分发的祈祷材料接收秘密会面地点、任务/目标信息、违禁物品/物质或其他无法公开交换的有价值情报的编码指示。祭司/牧师是否参与其中?还是他们正被一只无形之手在不知不觉中操控? Members of a [secret society/Thieves/Assassins guild] receive instructions encoded in prayer material that’s distributed during regular religious services on where to meet in secret, information on missions/targets, illicit materials/substances, or other intel of value that cannot be exchanged in public. Are the priests/clerics in on it? Or are they being unknowingly manipulated by an unseen hand? |
95 | 当地铁匠一夜之间失踪了,连他的家人也不知道他的去向。尽管当地人怀疑这与他获得的大量[稀有材料]有关——因为他根本不可能买得起。 The local blacksmith disappeared overnight. Not even his family has any clue about his whereabouts. Although the locals suspect it has something to do with the large quantity of [insert rare material] he acquired- because there’s no way he could’ve afforded it. |
96 | 一场批评君主制的海报宣传活动取得了超出某些上层人士舒适度的成功。这导致了突袭、逮捕以及本已过度劳累的夜巡队增加了巡逻。 A poster campaign critical of the monarchy has been rather more successful than is comfortable for some of the upper crust. This is leading to raids, arrests and increased patrols by the already overworked night watch. |
97 | 一种诡异的黑色霉菌在城市中蔓延,在孤立的空间中突然出现。一群疯狂的德鲁伊教派是罪魁祸首,过去几周他们战略性地种植了这种真菌。该教派计划通过多次植物生长法术的仪式,将城市变成一片致命真菌的森林。 A strange black mold is spreading through the city, popping up in isolated spaces. A cult of mad druids are to blame, as over the last few weeks they’ve planted strategically placed cultures of the fungus. The cult intends to chain together several rituals of the Plant Growth spell to turn the city into a forest of deadly fungus. |
98 | 一名恶作剧者开始在城中四处投射幻象。门、井盖等物品因此频繁被证实为幻影。城市守卫持续警惕着肇事者,值勤时常会戳戳碰碰他们怀疑的物体。 A prankster has started throwing illusions all over the city. Doors, manholes, and other such items are turning out to be illusory quite often as a result. The city watch is on constant guard for the perpetrator and will often poke and touch objects they’re suspicious of while on duty. |
99 | 一位当地年迈的牧师在一场特殊仪式中去世。聚集的人群惊愕地目睹一道璀璨光芒降临其躯体,随后爆发出无害却短暂致盲的闪光,尸体随之消失。更为神秘的是,现在少数市民的右颊上出现了隐形印记,每当他们接近或进入事发地点的神庙/圣地时,印记便会发光。皇家巫师要求正式调查,但城市卫队人手不足。 A local elderly priest died in the middle of a special ceremony. The gathered crowd is awestruck as a brilliant light descended on his body, exploding in a harmless but temporarily blinding flash, and the body was gone. Even more mysteriously, now a handful of citizens have an invisible mark on their right cheek that glows whenever they near or enter the temple/holy site where it happened. The Royal Wizard wants a formal investigation, but the city guard doesn’t have the manning. |
100 | 国王的妻子/女儿与城中臭名昭著的恶棍有染。此事将在[2d8]天内被揭露。 The King’s wife/daughter is having an affair with a notorious villain in the city. It gets discovered in [2d8] days. |
^table |