诅咒-荒野
dice: [[诅咒-荒野^table]]
dice: 1d100 | 诅咒-荒野 |
---|---|
1 | 持续约一周的剧烈眼痛后:虹膜收缩,状似猫眼 After about a Week of constant, stabbing Eye Pain: Irises narrow, like a Feline |
2 | 若你已食用肉类,则有益魔法对你不再生效 Beneficial Magics no longer Function on you if you’ve consumed Meat |
3 | 采摘或偷摘的浆果/水果在腹中发酵 Berries/Fruit, Foraged or Scrumped Ferment once in your belly |
4 | 尽管焦黑如炭,这条肢体至少还能正常运作 Blackened and Charred though it is, the Limb at least still functions |
5 | 身体遗忘了凝血之歌:血液不再凝固 Body has forgotten the Song of Damming: Blood no longer Clots |
6 | 骨骼如细枝或鸟骨:你现在轻了许多,但也更加脆弱 Bones like Twigs, or those of Birds: You’re a lot lighter now, but more Fragile |
7 | 你触碰的书籍注定会遭受虫蛀,除非采取预防措施 Books that you touch are Doomed with the Worm, unless precautions taken |
8 | 共谋作祟:鼹鼠/地鼠挖洞布局,意在扭伤你的脚踝 Conspiring together: Moles/Gophers place their Holes to twist your Ankles |
9 | 熟食不再提供营养 Cooked Food no longer provides Nourishment |
10 | 咳嗽或许只是不便,但咳出的树脂团块更令人困扰 Coughing may be inconvenient, but the clumps of Sap that come up trouble more |
11 | 夜间驯养动物对你尥蹶子、啃咬、踢打或抓挠 Domesticated Animals Buck, Nip, Kick, or Scratch at you during Night-time |
12 | 夏日里,文明的气息总让你作呕 During Summer, the Scent of Civilization is wont to make you retch |
13 | 常食且食好,以防饥渴来袭时措手不及 Eat Often and Well, for what might happen when Ravenous scares you |
14 | 即便频繁梳理或清洗,头发依然纠结且肮脏 Even with frequent Brushing/Washing Hair becomes matted and dirty |
15 | 每棵树的树干上都浮现面孔,所有木纹中旋涡般的眼睛:在注视着你 Faces on the Trunks of Every Tree, Whorled Eyes in all Wood: Watching |
16 | 欠下仙灵的恩情绝非好事 Favors owed to the Faerie are never a Good Thing |
17 | 羽毛开始在不痒且不便的地方生长 Feathers have started to Sprout in itchy and inconvenient places |
18 | 双脚与手指被温柔地织成蹼状,游泳更为轻松,但执行某些任务时略显棘手 Feet and Fingers lovingly webbed Swimming easier, but some tasks tricky |
19 | 蒲公英国王的善变恩赐让你长出了这双无用的蓝色翅膀 Fickle Gift of the Dandelion King left you with these bootless Blue Wings |
20 | 指甲生长异常迅速,必须每日修剪两次 Fingernails grow Incredibly Fast, must be trimmed twice daily |
21 | 随身携带的食物腐败速度加快,即便是腌制保存的也不例外 Food kept on your Person Spoils much Swifter, even the Preserved Kind |
22 | 额头上长出微小而疼痛的骨角,无法再佩戴头盔或头带 Forehead sprouts tiny and painful Ossicones, no more Helmets/Headbands |
23 | 在荒野中捕获的猎物不可避免地携带有寄生虫或疾病 Game you take in the Wilds is inevitably infested with Parasites/Disease |
24 | 收集的柴火或浮木不可避免地会滋生好斗的昆虫 Gathered Firewood/Driftwood is inevitably infested with belligerent Insects |
25 | 宝石在你触碰时融化为散发臭鼬气味的黏液 Gemstones melt into Skunk-Stinking Goo on your Touch |
26 | 盈月剥夺了你的清晰言语:你只能胡言乱语或含糊其辞 Gibbous Moons rob you of Intelligible Speech: You can only Babble or Gibber |
27 | 指节扭曲融合:一只手变得如同树瘤般畸形 Gnarling Knuckles twist and fuse: One hand is now not unlike a Burl |
28 | 长出一层粗糙、近乎羊毛般的毛发,可以剪掉但一周内会重新长出 Grow a coarse, almost Wooly Coat, it can be sheared but regrows in a week |
29 | 憔悴衰老至暮年,你只是小憩片刻 Haggard and Ageworn to Senescence, you only fell Asleep for a Moment |
30 | 在你入睡之处,总会发现足以填满一顶头盔的瘙痒沙粒 In places you Sleep, inevitably find a Helmet’s worth of itchy Sand |
31 | 在室内,你的声音沙哑微弱……但在天空之下,你却能正常说话 Indoors, your Voice fails to exceed a rasp…under the Sky you can Speak fine |
32 | 每当你尝试烹饪时,食物总是不可避免地煮过头、烧焦,味道糟糕透顶 Inevitably, when you try to Cook things are Overdone, Burnt, and taste horrid |
33 | 斧刃不再渴望砍伐树木,转而觊觎你的四肢 Instead of their Intended Trees, Axeblades hunger for your Limbs |
34 | 原本针对大型哺乳动物的陷阱,却让你的腿受了重伤 Intended for Larger Mammals, the Trap did a number on one of your Legs |
35 | 皮肤上长出瘙痒的鳞片或淡色地衣的娇嫩叶丛,极易燃烧。 Itchy Scales/Dainty Fronds of Pale Lichen Grow on Skin. Highly Flammable |
36 | 仿佛泥沼对你怀有饥渴,紧紧咬住双脚,贪婪地吞噬着靴子 It’s almost as if Mud Hungers for you, holding Feet Fast, greedily eating Boots |
37 | 如同爬行动物一般,你需要阳光的温暖,否则将开始陷入昏睡。 Just like a Reptile, you need the Sun’s Warmth lest Lethargy starts to set in |
38 | 每夜化身为猫头鹰,保持那一点“自我”变得越来越困难。 Keeping that little bit of “You” grows Harder, with each Night spent as an Owl |
39 | 坟衣柳的叶片能滋养身体,却会剥夺味觉能力 Laves of the Gravegown Willow nourish, but remove the ability to Taste |
40 | 水蛭、蠓虫、蚊子、蜱虫、跳蚤被你的仙血所吸引 Leeches, Midges, Mosquitos, Ticks, Fleas are drawn to your Ambrosial Blood |
41 | 锁具卡死,钥匙无法转动,门扉总是发出呻吟与吱呀声 Locks Seize and Keys Refuse to Turn for You, Doors always Groan and Squeak |
42 | 肺部被绿色瘴气灼伤,误入龙之领地 Lungs seared by Green Miasma, stumbled into a Dragon’s Domain |
43 | 伤痕累累、疤痕累累或心有余悸:那头野兽仍在追猎你 Made it out quite scathed, scarred, and/or scared: The Beast still hunts you |
44 | 穿着金属盔甲时会引发灼烧般的剧痛 Metal Armor causes a searing Agony when worn |
45 | 使用工具时,几乎总是更快地损坏、变钝或磨损 Most Tools nearly always Break, Dull, or Wear Out quicker when used |
46 | 飞蛾与蝴蝶纷纷停落在你身上,你成为了它们幼虫的食草。 Moths/Butterflies alight upon you, you are the Foodplant of their Young |
47 | 凡人制造的乐器所奏音乐化为刺耳而痛苦的喧嚣 Music from Mortal-Made Instruments is a cacophonous, painful Din |
48 | 几乎舞至力竭:欠下将你从仙女环中拉出的地精一份人情 Nearly Danced to Death: Owe the Goblin who pulled you from the Fairy Ring |
49 | 因与最近四根坠落的树枝擦肩而过,对强风感到紧张不安 Nervous around High Winds after Close Calls with the last 4 Falling Boughs |
50 | 水精灵认为你长鳃更好看:保持湿润以呼吸 Nixies thought you looked better with Gills: Keep them Moistened to Breath |
51 | 无论你如何尝试:除非身处雷暴之中,否则你无法点燃火焰 No matter how you try: Unless in a Thunderstorm, Fire refuses to light for you |
52 | 并非第一个在此迷失者:伐木工的幽灵如今缠上了你 Not the first to Lose Themselves there: Ghost of a Woodcutter now Haunts You |
53 | 秋日降临:你的头发/眼睛变色,衣物不再合身 On Autumn’s Arrival: Your Hair/Eyes Change Color, Clothes no longer fit |
54 | 红疹消退后,皮肤如桦树般剥落,露出树皮般的质地 Once the Red Rash goes away, skin peels like a Birch to reveal Bark |
55 | 唯有清水能解你之渴,美酒或麦酒皆无法带来欢愉 Only Water now slakes your Thirst, no pleasures from Wine or Ale |
56 | 欠下树精一条命,该如何处理这棵哭泣的盆栽树苗? Owing the Dryad your Life, what to do about this Crying Potted Sapling? |
57 | 皮肤上出现狐火斑块,发出微弱的绿光,夜晚更为明亮 Patches of Foxfire appear on your Skin, low Green Glow, Brighter at Night |
58 | 小石子似乎总能钻进你的鞋子或靴子里。 Pebbles and Stones seem to find their way into your Shoes/Boots |
59 | 每有机会就被顽皮的树栖生物用坚果/橡实/水果砸中 Pelted with Nuts/Acorns/Fruit by mischievous Arboreals at every chance |
60 | 高声说话时充满咕噜、呼噜、尖叫声,低语时则带有嘶嘶声 Raised Voice is filled with Grunts, Hoots, Screeches. Whisper with Hisses |
61 | 你的新舌头有时会不自觉地捕捉苍蝇或舔舐你的眼睛。 Reflexively, your new Tongue sometimes snatches Flies or licks your Eyes |
62 | 在裸露的土地上停留过久,细小的根须或匍匐茎会试图缠绕束缚。 Remain still on bare Earth too long, and thin roots/runners try to ensnare |
63 | 你所行之路更易形成车辙与泥泞,部分小径杂草丛生 Roads you travel upon will Rut and Mire more easily, some Paths overgrow |
64 | 你触碰的非铁质金属物品似乎也会遭受锈蚀和坑洼的困扰 Rust and Pitting seems to plague even non-Ferrous Metal Objects you touch |
65 | 帆索松弛,船桨沉没,你已学会远离水上船只。 Sails slacken, Oars Drown, you’ve learned to stay out of Waterborne Vessels |
66 | 每天早上刮掉你北侧生长的苔藓真是件麻烦事 Scraping Off the Moss that grows on your North side each AM is inconvenient |
67 | 你种下的种子总是出人意料:长成带刺的荆棘或剧毒之物 Seeds Planted by You are Never as Expected: Viciously Thorny, Toxic things |
68 | 目睹了鹿神的威严,你发誓终身不再食用鹿肉。 Seeing the Majesty of the Stag God made you swear off Venison for life |
69 | 看似可食用的蘑菇令人上瘾,至少没有真菌能伤害你 Seemed Edible, Mushrooms were addicting, at least no Fungi can harm you |
70 | 看似稳固的石头背叛了立足点,在更陡峭的斜坡上令人欣喜 Seemingly Sturdy Stones betray Footing, delighting in Steeper Grades |
71 | 她仍在召唤你,引诱你偏离小径/路径,更容易迷失方向。 She calls to you still, tempting you from Paths/Trails. More easily Lost |
72 | 当你的名字被提起时,闪亮的黑色长腿甲虫从耳朵里涌出 Shiny, black, long-legged Beetles pour forth from Ears when your Name is said |
73 | 持续颤抖:营火不再温暖你,且无法燃烧 Shivering constantly: Campfire no longer Warms you, but also cannot Burn |
74 | 鞋靴磨损速度快得不可思议,一周就得换一双。 Shoes and Boots seem to wear out impossibly fast. A pair a Week |
75 | 若你听到那嚎叫,将需极大毅力才能克制自己不加入或回应 Should you hear the Howl, it will take great pains not to Join/Respond |
76 | 遗忘神祇的圣殿曾是救赎:如今其他神圣魔法皆失效 Shrine to Forgotten Gods was a Salvation: Now no other Divine Magic works |
77 | 在屋顶下睡一夜,下次下雨时几乎肯定会漏水。 Sleep beneath a Roof for a Night, and it’s nearly guaranteed to Leak next Rain |
78 | 你的足迹留下黏滑如蜗牛般的痕迹,在阳光下闪闪发光 Slimy, Snail-like Trail your Footsteps leave shimmers in the Sun |
79 | 一群基本无害的小飞虫群围绕着你飞行 Small Swarms of mostly Harmless Flying Insects follow you around |
80 | 一些牙齿脱落,新长出的牙齿令人不安地像獠牙 Some Teeth Fall out, the new ones growing in are disconcertingly Tusk-like |
81 | 棘刺难以拔出,就在你以为已经拔除最后一根时…… Spines were painful to Remove, but just when you think you got the last one… |
82 | 辐条松动,齿轮卡死,滑轮失灵:机械与你无缘 Spokes Weaken, Gears Jam, Pulleys Seize: Machines are no friend of you |
83 | 你触碰的表面会覆盖一层细腻的黄色花粉,某些人对它高度过敏 Surfaces you Touch are coated in a fine Yellow Pollen, some are highly Allergic |
84 | 发誓你曾在那祭石上死去,遇到的德鲁伊们异常友善 Swear you died on that Sacrificial Stone, Druids you meet are overtly Kind |
85 | 汗水对笨拙的蜜蜂、好战的黄蜂乃至愤怒的蚂蚁而言,如同甜美的甘露 Sweat is Sweet Nectar to bumbling Bees, war-like Wasps, and even angry Ants |
86 | 穿着你的纺织品(包括魔法制品)会染色和磨损 Textiles (even Magical Ones) stain and fray when worn by you |
87 | 月亮不再赐予你她的光辉,星辰亦可能随之消逝 The Moon no longer graces you with Her Light, the Stars may follow suit |
88 | 据说它从不两次击中同一地点,但你知道这是个谎言 They say it never Strikes the Same Place twice, you know this to be a Lie |
89 | 木制工具或武器的握柄上似乎会不断冒出荆棘或木刺 Thorns/Splinters seem to spawn on the Hafts of Wooden Tools/Weapons |
90 | 你留下的足迹或脚印对天气影响具有显著抵抗力 Tracks/Footprints you leave behind are remarkably resistant to Weather |
91 | 一只难以驾驭且危险的新生小兽对你产生了依恋,非常饥饿 Unruly and Dangerous newborn Critter has Imprinted on you, very Hungry |
92 | 水语云影:你将再也无法捕到鱼 Waters Gossip to Reflected Clouds: You’ll never catch a Fish again |
93 | 水囊漏水,陶器开裂……似乎没有什么容器能长久盛装液体 Waterskins Leak, Crockery Cracks…seems like nothing holds liquid for long |
94 | 当寒冬降临,你将陷入沉睡……醒来变得越来越难 When Winter Comes, you will Sleep…it becomes harder and harder to Wake |
95 | 低语之风扰乱了你的心智:将一种语言替换为树人语 Whispering Wind has unwound your Mind: Replace a Language with Treant |
96 | 女巫放你离开的条件是:确保她的储藏室里始终有孩童供应。 Witch let you Leave on One Condition: Keep her Larder stocked with Children |
97 | 随着春天的到来,你至少又长高了一个头,过程痛苦不堪。 With Spring, you grow at least another Head in height. Painfully |
98 | 醒来时发现眼睛被某种脉动的卵囊取代,仍能视物,但…… Woke up with Eye replaced by some kind of pulsating Egg Sac, still works, but… |
99 | 木椅吱吱作响,家具在使用时似乎发出大声叹息 Wooden Chairs Squeak and Furniture seems to Sigh loudly when used |
100 | 你身上散发腐肉的气味吸引食腐动物,最好不要独自在野外露宿。 You reek of Carrion to Scavengers, best not to Sleep out there Alone |
^table |