城镇建筑
dice: [[城镇建筑^table]]
dice: 1d100 | 城镇建筑 |
---|---|
1 | 屠宰场:锈迹斑斑,甜腻的金属气味,一桶桶肥皂水冲洗着污渍 Abattoir: Rusty, sweet, metal scent, pails of soapy water rinsing stains |
2 | 施舍所:将隔夜的面包块,递到饥渴难耐的手中 Almshouse: Chunks of day-old bread, placed in eager, hungry hands |
3 | 养蜂场:面戴篮筐的人影在嗡鸣的空气中缓缓穿行 Apiary: Basket-faced figures walking slowly through thrumming air |
4 | 药剂师:秃顶男子在头顶涂抹着难闻的液体 Apothecary: Bald man rubbing foul smelling fluid on their pate |
5 | 面包店:长长的浅色面包,从深棕色篮子中探出头来 Bakery: Long, light loaves, jutting from dark brown baskets |
6 | 理发师:一位顾客捂着血淋淋的下巴,表情痛苦地离开 Barber: Grimacing and gripping their jaw, a bloody customer exits |
7 | 篮匠:驱赶着好奇的骡子,防止它偷吃货物 BasketWeaver: Shooing away curious Mule, trying to snack on wares |
8 | 澡堂:搬运工们匆忙地提着热气腾腾的水桶穿梭其间 Bathhouse: Porters scurry with pails of piping hot water |
9 | 钟铸造厂:熔炉中炽热的金属溅射着倒入沙模 Bell Foundry: Crucible pours sputtering, bright hot metal into sand |
10 | 造船匠:新龙骨锯制时,木屑优雅地卷曲 Boatwright: Shavings expertly curl as a new keel is draw-sawn |
11 | 酿酒坊:正在烘烤啤酒花,空气中弥漫着轻微焦香 Brewery: Must be toasting the hops, slightly charred smell in the air |
12 | 砖厂:烘烤好的砖块以近乎节奏般的效率被堆叠起来 Brickyard: Baked bricks being stacked with almost rhythmic efficiency |
13 | 扫帚匠:外观略显破旧的二手商品,打折出售 Broom Maker: Slightly worse for wear used goods outside discounted |
14 | 屠夫:机灵的狗跃起偷走一串多汁的香肠 Butcher: Clever canine leaps and steals a string of juicy sausages |
15 | 木匠:熟练地在松木板上为棺材画线 Carpenter: Deftly chalking a plank of pine for a coffin |
16 | 牛棚:单调的哞哞声夹杂着沉闷的铃铛声 Cattle Barn: Monotonous moos punctuated with dull clanging bells |
17 | 地窖:一颗洋葱从满溢的蒲式耳中逃出,滚向自由 Cellar: Onion escapes from an overflowing bushel and rolls to freedom |
18 | 蜡烛匠:最新作品,蜡芯悬挂在室外架子上 Chandler: Latest creations, draped by their wicks on racks outside |
19 | 焚化屋:屋外每日由一位寡妇用鲜花装饰的骨灰坛 Charnel House: Urns outside filled with flowers by a widow daily |
20 | 奶酪商:苍白的奶酪轮在热盐水中漂浮 Cheesemonger: Pale wheels bobbing in hot brine |
21 | 鸡舍:哭泣的少年正在修补篱笆,显然无法防住狐狸 Chicken Coop: Sobbing lad, mending a fence, apparently not fox-proof |
22 | 布匹漂洗工:将坚韧柔软的布料卷绕成布卷 Cloth Fuller: Hardy, supple cloth being wound to form bolts |
23 | 煤工:满脸煤灰的烧炭人,推着炭车从林间归来 Colliers: Smudge-faced burners trundling a burn back from woods |
24 | 公共面包炉:新婚夫妇因面包塌陷而受到训诫 Communal Bread Ovens: Newlywed admonished for sagging loaf |
25 | 桶匠铺:以其巨大得离谱的桶形棚屋而闻名 Cooperage: Famous for their ridiculously large, barrel-shaped Shed |
26 | 科索尔/哈克尼曼:大声吹嘘自己货物的品质 Corsour/Hakneyman: Loudly exaggerating temperament of his stock |
27 | 刀具匠/磨刀师:刺耳的磨石声,火花飞溅直至深夜 Cutler/Knife Sharpener: Grating grindstone, sparks late into night |
28 | 乳品店:仍在处理因漏槽导致的酸臭液体泄漏问题 Dairy: Still dealing with a sour smelling spill from a leaky vat |
29 | 蒸馏坊:过度打磨的铜壶中蒸汽嘶鸣 Distillery: Steam squealing from an overly burnished copper kettle |
30 | 鸽舍:鸽子在巢中安顿时的鸣叫,旋律优美且令人心旷神怡 Dovecote: Melodious and soothing cooing as they settle on their nests |
31 | 粪堆:未见其形先闻其味,即便撒上陈年稻草也无济于事 Dungheap: Smelt before seen, even after sprinkled with old straw |
32 | 染匠大缸:刺鼻的气味仿佛连空气都被染上了颜色 Dyer’s Vats: Stinging noses and seeming to stain the very air |
33 | 鳗鱼池塘:一只脾气极差的鹅视此地为其王国 Eel Pond: One very bad-tempered Goose considers this her Kingdom |
34 | 蹄铁匠:尽管身材魁梧,却温柔细致,正小心地从马蹄上拔钉子 Farrier: Gentle despite his size, a man carefully pulls nails from a hoof |
35 | 毛皮商:她挠着下巴,猎人展开满是箭孔的毛皮 Fellmonger: Scratching her chin, as Trapper unfurls arrow-pocked pelts |
36 | 鱼贩:银鳞闪烁,从编织的鱼篓中高高堆起 Fishmonger: Silvery scales glimmer, stacked high from a woven creel |
37 | 制箭师:学徒与师傅在门阶上剥树皮,笑声不断 Fletcher: Apprentice and Master laugh as they strip bark on a stoop |
38 | 面粉坊:一只饱食的雄猫看着磨坊主清扫沾满面粉的门阶 Flour Mill: Well-fed Tom Cat watches the Miller sweep a flour-y stoop |
39 | 护林员:褪色的狩猎特许状和公告在微风中飘动 Forester: Faded Hunting Charters and Proclamations flap in the breeze |
40 | 算命师:一位年轻男子狐疑地盯着一瓶“爱情魔药” Fortune Teller: A young man looks dubiously at a “Love Potion” vial |
41 | 水果摊:上周的苹果已开始招引昆虫 Fruiterers: Last week’s apples have begun to attract insects |
42 | 真菌贩子:用细绳悬挂,土产在门口摇曳风干 Fungimonger: Strung on twine, earthy wares dangle & dry in a doorway |
43 | 绞刑架:幸好已经破败不堪、年代久远,多年未曾使用 Gallows: Thankfully tumbledown & timeworn, hasn’t been used in years |
44 | 赌场:满脸怒容,空着口袋,还带着一只死公鸡离开 Gambling Den: Scowling, leaving with empty pockets and a dead Rooster |
45 | 监狱:从地面带铁栏的窗户中传出无辜者压抑的哭泣声 Gaol: Muffled cries of innocence from a barred window at ground level |
46 | 制带匠:精心制作并染色的腰带,招牌宣称品质保证 Girdler: Lovingly tooled and dyed belts, signs proclaim guarantee |
47 | 玻璃吹制工:孩子们聚集围观,鼓起的脸颊映照着发光的玻璃 Glassblower: Children gather to marvel, puffed cheeks to glowing glass |
48 | 山羊圈:用于分发食物,它们会隔着围栏用鼻子蹭人 Goat Pen: Used to handouts, they nuzzle their muzzles through the fence |
49 | 粮仓:谨慎看守:仍未从去年巨鼠侵扰的阴影中恢复 Granary: Warily watched: Still not over last year’s Dire Mouse infestation |
50 | 墓地:每块墓碑上绘有被雨水冲刷褪色的温柔肖像 Graveyard: Each headstone tenderly painted with rain-faded portraits |
51 | 鹰隼舍:戴着头罩的猎鹰温顺地栖息在厚实手套上 Hawk Mews: Hooded falcons docilely perch on thick gloved hands |
52 | 干草堆:堆得有些摇摇欲坠,但茅草屋顶使它们保持干燥 Hayricks: Somewhat precariously heaped, but thatching keeps them dry |
53 | 收容所:一位过度操劳的医师与一群养得极好的水蛭 Hospice: One over-worked Leech and some very well-fed Leeches |
54 | 犬舍:一旦有狗开始吠叫,很快整个犬群都会跟着嚎叫起来。 Kennels: When one starts up, soon the whole pack starts a-howlin’ |
55 | 皮革匠:与制革厂的争执使她正在寻找新的原料来源 Leatherworker: A spat with the tannery has left her looking for stock |
56 | 木材场:在没有锯木厂的情况下,两人合力处理一根大原木 Lumberyard: Making do without a Sawmill, too men tackle a big trunk |
57 | 地方法官:偏好“决斗审判”,倾向于促成和解 Magistrate: Penchant for “Trial by Combat” tends to broker settlement |
58 | 庄园宅邸:一代人前被遗弃,但仍顽强地维持着原貌 Manor House: Abandoned a generation ago, but still defiantly maintained |
59 | 市场:露天摊位每季一次熙熙攘攘,商贸繁忙 Market: Open Air stalls bustle with commerce about once a Season |
60 | 石匠铺:凿子声不绝于耳,饭点哨声偶尔打断 Mason: Constantly clanging chisels, interrupted by a meal whistle |
61 | 绸缎铺:炫耀的蕾丝、环扣与丝绸碎片:奢华的流苏 Mercery: Flaunting laces, loops, and silken scraps: extravagant tassels |
62 | 垃圾堆:拾荒者热切地在垃圾中翻找可用的破布和骨头 Middens: Rag and Bone Pickers eagerly glean through the garbage |
63 | 修道院:坚固的石墙成为保护羊群的理想“最后避难所” Monastery: Sturdy stone makes for a suitable “last resort” to save flocks |
64 | 钱庄:面无表情的打手们站岗守卫,但靠近时会露出微笑 Money Lender: Stoic Legbreakers stand guard, but smile on approach |
65 | 燕麦贩子:以免费提供饲料闻名:无法忍受坐骑挨饿 Oatmonger: Known to give out free Fodder: Can’t stand a hungry steed |
66 | 果园:这些老树扭曲如老手,仍结出美味的果实 Orchard: Gnarled like old hands, these old Trees still bear delicious fruit |
67 | 锡匠铺:一堆形状歪斜的马克杯(学徒的失误之作),价格低廉如歌 Pewterer: A batch of misshapen mugs (apprentice mistakes) for a song |
68 | 馅饼师傅:技艺高超,店内摆满热气腾腾、香气四溢的美味馅饼 Pie Maker: Irresistible sills, lined with piping hot, fragrant treats |
69 | 猪圈:小猪在泥浆中满足地哼叫,跟随着母猪发出尖叫声 Pig Pen: Snuffing contentedly in slop, squealing piglets follow their sow |
70 | 枷锁/刑具:偷羊贼在经历一周的关押后揉着手腕 Pillory/Stocks: Sheep Rustler rubs his wrists after a weeklong stint |
71 | 泥瓦匠:为一项大工程做准备,因搅拌而全身沾满白色粉末 Plasterer: Preparing for a big job, coated in pale powder from mixing |
72 | 剧院:门前进行着拙劣的剑术练习 Playhouse: Unconvincing Swordfight practice out front |
73 | 药剂师:闪亮洁净的黄铜与锡器是绝佳的广告招牌 Potmender: Shiny and scoured brass/tin serve as great advertisements |
74 | 陶窑:泥土芬芳,满覆泥浆,热力四射 Pottery Kiln: earthy aromas, coated in mud. Radiating Heat |
75 | 兔舍:一位少女追逐着一只兔子,曲折地奔跑着 Rabbitry: A maiden chases one of the charges, darting in zigzags |
76 | 赛道:因最近的雨水冲刷而变得坑洼不平,难以使用 Racing Track: Hopelessly rutted from recent rains |
77 | 绳匠:门口和窗上装饰着前所未见的绳结 Ropemaker: Knots you’ve never seen adorn the doorways and windows |
78 | 地毯匠:微风拂过,编织品轻轻摇曳,专精于兽皮制品 Rug Maker: Some woven wares waving in the breeze, specializes in beasts |
79 | 马鞍匠:15年来一直在装饰某副马鞍:堪称一件艺术品 Saddler: Been embellishing a certain saddle for 15 years: a thing of beauty |
80 | 盐商:自“拇指秤”事件后,如今受到严密监视 Salt Seller: Carefully watched these days after the “Thumb Scale” incident |
81 | 抄写员:能用6种语言书写(精灵语拼写糟糕,矮人语过于正式) Scribe: Signs in 6 languages (atrocious Elf Spelling, overly formal Dwarf) |
82 | 羊圈:最近剪毛后显得颇为尴尬 Sheep Cote: Looking rather embarrassed after recent shearing |
83 | 鞋匠:褪色的黄招牌,尴尬之处:专做左脚鞋 Shoemaker: Faded Yellow Sign, embarrassing: Two Left Feet |
84 | 神殿:无人知晓是谁一直点燃着还愿蜡烛 Shrine: No one’s quite sure who keeps the votive candles lit |
85 | 冶炼厂:肌肉发达的家伙敲打岩石以提取矿石 Smelter: Muscle-bound fellow hammering at rocks to extract ore |
86 | 熏肉房:无聊青年转动烤肉叉,发出令人垂涎的滋滋声 Smokehouse: Mouthwatering sizzles as a bored youth turns spits |
87 | 肥皂匠:整齐的模具,阳光下晾晒,但愿那些不是雨云 Soapmaker: Uniform molds, drying in the Sun hope those aren’t rainclouds |
88 | 马厩:一个眼神明亮的男孩,梦想着冒险,倚靠在他的粪叉上 Stables: Bright eyed boy, dreaming of adventures, leans on his muckrake |
89 | 裁缝店:顾客正大声讨价还价,抱怨一件不合身的裙子 Tailor: Customer haggling loudly over an ill-fitting dress |
90 | 制革坊:兽皮紧绷展开,工匠们忙碌搅拌,刺鼻的气味弥漫其中 Tannery: Skins stretched tight while others churn, malodorous work |
91 | 税务评估员:门窗上残留着干涸的鸡蛋痕迹 Tax Assessor: Doors and windows streaked with dried egg |
92 | 剥制标本店:破旧不堪,枭熊头部的羽毛已脱落 Taxidermy Shop: Worse for wear, Owlbear head missing feathers |
93 | 什一税仓:交粮时伴随着半心半意的嘟囔声 Tithe Barn: Half-hearted grumbles as grain is handed over |
94 | 市政厅:正急需粉刷一新 Town Hall: Receiving a much-needed coat of whitewash |
95 | 殡葬师:温柔地抚摸着拉着灵车的黑色老马 Undertaker: Tenderly stroking the old black horse that pulls the Hearse |
96 | 菜园:破旧的盔甲,锈迹斑斑,披挂在稻草人身上 Vegetable Garden: Crumbling mail, orange with rust, draped on Scarecrow |
97 | 织工:穿梭声中夹杂着咯咯的闲言碎语 Weaver: Giggling gossip can be heard over the clack of the shuttle |
98 | 轮匠铺:步履蹒跚的马车耐心等待着修理 Wheelwright: Hopelessly hobbled carts patiently awaiting ministrations |
99 | 酒庄:踩踏葡萄后,脚掌发紫的孩童在户外嬉戏 Winery: Children with purple feet play outside after stomping |
100 | 木雕师:门、门槛、门廊柱,全都雕刻着精美的花卉图案 Woodcarver: Door, sills, porch pillars, all ornately carved with flowers |
^table |