活动-地精
dice: [[活动-地精^table]]
dice: 1d100 | 活动-地精 |
---|---|
1 | 指控国王的贴身侍卫与王后有染 Accusing the King’s Bodyguard of canoodling with the Queen |
2 | 正在笨拙地组装一个投掷燃烧油的装置 Assembling a Flaming Oil flinging contraption, poorly |
3 | 正在袭击一位独行的矮人酿酒大师 Attacking a lone Dwarf Brewmeister |
4 | 正试图割断摇摇欲坠桥梁的悬挂绳索 Attempting to cut the Ropes suspending a rickety Bridge |
5 | 诱捕一只枭熊以窃取其带有斑点的蓝色蛋 Baiting and Owlbear to steal its flecked blue Eggs |
6 | 奉承一只灰毛熊地精加入他们的部落 Blandishing a grizzled Bugbear into joining their tribe |
7 | 从一个烟囱中吹出大量令人流泪的煤灰 Blowing a prodigious amount of eyewatering Soot out of a Flue |
8 | 正在用刺鼻液体煮沸破旧衣物以消灭虱子 Boiling tatterdemalion clothing in acrid liquid to eliminate Lice |
9 | 阿谀奉承(有时甚至真的舔靴子)以讨好一位霍布哥布林篡位者 Bootlicking (sometimes literally) to impress a Hobgoblin Usurper |
10 | 正将偷来的独眼巨人酒桶运往他们的藏身处 Carrying stolen hogsheads of Cyclops Wine to their hideout |
11 | 正在用独角兽的角雕刻病态却出奇精美的骨雕 Carving morbid, but surprisingly good scrimshaw from Alicorn |
12 | 捕捉晚餐:用破旧的网捕捉扑腾的蝙蝠 Catching their supper: Fluttering Bats with motheaten Nets |
13 | 正在攀爬墙壁收集巨型壁虎蛋 Climbing up a wall to gather Giant Gecko Eggs |
14 | 紧握着带刺的邪恶木棒,在门边倾听动静 Clutching their wickedly barbed Clubs as they listen at a door |
15 | 正在制作定制魔法鞋,虽不时尚但独具特色 Cobbling bespoke shoes, Magical ones, but not exactly fashionable |
16 | 正在煮一锅冒着泡、散发恶臭的动物油脂 Cooking down a stinking vat of bubbling Tallow |
17 | 在一头霸道的奇美拉——他们的新领袖面前瑟瑟发抖 Cowering from a domineering Chimera, their new leader |
18 | 驾驶着漏水的轻舟穿越鳗鱼密布的池塘 Crewing a leaky Coracle across an Eel infested pool |
19 | 一见到牛奶就使其凝固,并发出疯狂的咯咯笑声 Curdling Milk on sight and giggling maniacally |
20 | 像被扼住的破布娃娃般,随着刺耳的拇指琴声疯狂舞动 Dancing like throttled Rag Dolls to discordant Thumb Harps |
21 | 欺骗兽人监工,通过收取费用走私访客进入 Deceiving an Orc Overseer by smuggling in visitors for a price |
22 | 试图将一辆完好无损的马车改装成战车,结果却将其毁坏 Destroying a perfectly good Wagon by trying to outfit it for War |
23 | 将刀刃浸入精炼的蟹蜘蛛毒素中 Dipping their Blades in refined Crab Spider toxins |
24 | 拖着一具死去的蛇发女妖,绳索磨损断裂 Dragging a dead Gorgon, ropes fraying and snapping |
25 | 正在豪饮大量酸味杜松子酒 Drinking monumental amounts of Sour Gin |
26 | 为一个怀有宏伟计划的狡猾中阶生物做苦力 Drudging for a scheming Medium with grandiose plans |
27 | 居住在井底:令人印象深刻的桶具收藏 Dwelling at the bottom of a Well: impressive collection of Buckets |
28 | 正在享用一只烤了两打鹩哥的馅饼 Eating two dozen Grackles baked in a pie |
29 | 正在搭建一座摇摇欲坠的垃圾与内脏金字塔 Erecting a precarious pyramid of rubbish and offal |
30 | 以响亮的放屁声宣告他们国王的到来 Flatulently trumpeting to signal the arrival of their King |
31 | 因无意中惊醒了沉睡的灰熊而仓皇逃窜 Fleeing after inadvertently disturbing a Sleeping Grizzly |
32 | 正在采集真菌,由于尖叫蕈的噪音,耳朵里塞满了蜡 Foraging for Fungi, ears stuffed with Wax due to the Shriekers |
33 | 用粗糙的撬棍强行打开偷来的箱子 Forcing open a stolen Chest with crude crowbars |
34 | 用桶装贪婪的巨型蟾蜍蝌蚪污染池塘 Fouling a pond with Pails of voracious Giant Toad tadpoles |
35 | 咧嘴笑着,从耳朵到菜花般的耳朵,观看着一场拳击比赛 Grinning ear-to-cauliflowered ear as they watch a Boxing match |
36 | 正在为它们傲慢的凶暴狼主人梳理毛发 Grooming their haughty Dire Wolf Masters |
37 | 在山丘巨人的脚下野心勃勃地匍匐求饶 Groveling ambitiously at the foot of a Hill Giant |
38 | 守卫着他们嘶嘶作响的蛇类孵化场 Guarding their hissing Serpent hatchery |
39 | 拖着一辆满载富含黄铁矿岩石的雪橇前往他们的熔炉 Hauling a sledge piled high with Pyrite-rich rocks to their smelter |
40 | 雇佣食人魔作为打手,几乎耗尽国库资金 Hiring an Ogre for muscle, draining Treasury nearly completely |
41 | 囤积各种形状和大小的书籍,却完全目不识丁 Hoarding books of all shapes and sizes, utterly illiterate |
42 | 将一位半人马俘虏的腿弄瘸,以防其逃脱 Hobbling a Centaur captive to prevent escape |
43 | 用劣质硬币欺骗一位半身人农夫 Hoodwinking a Halfling Farmer with debased coinage |
44 | 占据了一座废弃的磨坊,已将磨石改造成祭坛 Infesting an abandoned Mill, have repurposed the stone as an Altar |
45 | 正在指导一名侏儒如何正确使用毒药 Instructing a Gnome on the proper uses of Poisons |
46 | 在踩到自己的铁蒺藜陷阱后,四处跳跃尖叫 Jumping around yelping after stepping on their own Caltrop trap |
47 | 将一顶金属头盔踢来踢去,当作某种运动游戏 Kicking a metal Helmet around as some form of sport |
48 | 对一位侍僧的布道捧腹大笑 Laughing uproariously at an Acolyte’s sermon |
49 | 大声喊出警告之词,却未见任何威胁迹象 Loudly shouting words of warning with no threat in sight |
50 | 背负着巨大的垃圾堆四处搬运 Lugging around immense mounds of Junk on their backs |
51 | 潜伏在床下、烟囱里和橱柜中 Lurking beneath beds, up chimneys, and in cupboards |
52 | 向他们的活体雕像首领谎报最近的一次败绩 Lying to their Living Statue leader about a recent defeat |
53 | 正行军对抗一只蝎尾狮,寻求援助 Marching to war against a Manticore, soliciting aid |
54 | 在婚礼上捣乱,释放出饥饿的吸血蝙蝠 Meddling with a Wedding by releasing ravenous Stirges |
55 | 将铜币熔化成粗糙的铜锭以便运输 Melting down Copper coins into fat lumpy ingots for transport |
56 | 正在给一只疲惫不堪且脾气暴躁的母山羊挤奶 Milking a very tired and incredibly ornery Nanny Goat |
57 | 在大锅中混合大量药剂,并大胆尝试饮用 Mixing a ton of Potions in a Cauldron and daring to drink |
58 | 嘲弄一位商人,将她自己的货物卖回给她 Mocking a Merchant by selling her own wares back to her |
59 | 在泥浆中搜寻遗失的纪念品:几乎能找到任何东西 Mudlarking lost mementos in muck: can find almost anything |
60 | 用一条相当巧妙的绊索掀翻了一辆柠檬车 Overturning a Lemon Cart with a rather ingenious Trip line |
61 | 高踞于高处,细长的双腿垂挂着破烂而花哨的紧身裤 Perching on high, lanky legs dangling in ragged, garish tights |
62 | 纠缠海盗船长,请求加入他们的船员队伍 Pestering a Pirate Captain for permission to join their crew |
63 | 密谋刺杀他们的国王,但找不到任何托加袍 Plotting to assassinate their King, but can’t find any Togas |
64 | 在经历了一个异常潮湿且气味难闻的季节后,正积极传播瘟疫 Positively plaguing after a cool wet, unseasonably smelly season |
65 | 用特殊魔法护符吹熄蜡烛或光源 Puffing out Candles/Light Sources with a special Magic Charm |
66 | 正在劫掠牛头怪的储藏室,因懒惰而不愿自己囤积食物 Raiding a Minotaur’s larder, too lazy to stockpile their own food |
67 | 嘲笑其中一位成员,因其天生异常美丽且心地善良 Ridiculing one of number, born incredibly beautiful and kind |
68 | 骑着恐狼对附近村庄进行突袭 Riding their Dire Wolves on a sortie against a local Village |
69 | 向一堆死鱼敬礼,同时列队行进 Saluting a pile of Dead Fish as they file past |
70 | 侦察一条最佳陷阱布置路径 Scouting a potential path for optimum booby trapping |
71 | 一想到阳光明媚的日子就皱起眉头 Scowling at the thought of a Sunny day |
72 | 像蚂蚁般匆忙地打磨一座巨大的黄铜狮身人面像 Scurrying like Ants as they burnish a giant Brass Sphinx |
73 | 从狗头人手中夺回珍贵的孵化池 Seizing a treasured Spawning Pit back from the Kobolds |
74 | 以天价兜售各种无用的小饰品 Selling all sorts of useless trinkets for exorbitant prices |
75 | 正在清理他们那气味刺鼻的黄鼠狼窝 Shoveling out their pungent Weasel kennels |
76 | 抽泣着向他们的国王请求加薪 Sniveling as they petition their King for a pay increase |
77 | 急于挑起战斗,因将领土割让给豺狼人而愤愤不平 Spoiling for a fight, after ceding territory to Gnolls |
78 | 嫉妒地尖叫争吵,为一副象牙骰子争执不休 Jealously squealing and squabbling over a set of ivory Dice |
79 | 在比平常更明亮的环境中愤怒地眯起眼睛 Squinting angrily in brighter-than-normal conditions |
80 | 看守着一只石化蜥蜴笼子,显得非常紧张 Standing watch over a Cockatrice cage, very jumpy |
81 | 偷走被遗弃的孩子以增加他们的数量 Stealing abandoned Children to bolster their numbers |
82 | 立即向鼠人投降 Surrendering immediately to a Wererat |
83 | 蜂拥而上试图击败尸妖,但对他们来说效果不佳 Swarming to defeat Wight, it’s not working well for them |
84 | 欺骗一位贵族,声称能将稻草纺成金子 Swindling a Noble by claiming to be able to spin Straw into Gold |
85 | 嘲弄翻译者:对哥布林词汇给出极其不准确的定义 Taunting a Translator: wildly inaccurate definitions for Goblin words |
86 | 用咸猪肉串引诱腐肉爬行者从藏身处出来并戏弄它 Teasing a Carrion Crawler out of hiding with Salt Pork on a string |
87 | 正在为一位贫穷寡妇的小屋铺盖屋顶,不过手艺可不怎么样 Thatching the roof of a poor Widow’s cottage, not well, mind you |
88 | 向一位才华横溢的吟游诗人投掷腐烂的蔬菜 Throwing rotten vegetables at a talented Bard |
89 | 将一锅沸腾的猪油倾倒在入侵的冒险者身上 Tipping over a cauldron of Boiling Swine Fat on invading Delvers |
90 | 在巨魔残酷的鞭打下苦干:开采腐蚀性矿物 Toiling under the cruel lash of a Troll: mining corruptive minerals |
91 | 折磨一位略具圣洁的隐士,使其逐渐陷入疯狂 Tormenting a somewhat Holy Hermit by driving him slowly insane |
92 | 正在捆绑一个闯入的捕兽者 Trussing up a trespassing Trapper |
93 | 正在挖掘一个储备充足的根窖,目标直指那些洋葱 Tunneling into a well-provisioned Root Cellar, after those onions |
94 | 暗中策划背叛他们的云巨人女主人 Underhandedly hatching plans to betray their Cloud Giant Mistress |
95 | 以惊人的技巧解开一个复杂的机关 Unlocking an intricate mechanism with surprising skill |
96 | 与白猿争夺优质地产而交战 Warring with White Apes over prime real estate |
97 | 穿着不合身、锈迹斑斑且被遗弃的矮人盔甲 Wearing oddly fitting, tarnished, and cast-off Dwarf Armor |
98 | 恳求他们的公鸡国王策划对附近村庄的入侵 Wheedling their Rooster King to plan an invasion of a local Hamlet |
99 | 正在伤害一只已经吃掉他们三个同伴的巨型喙头蜥 Wounding a Giant Tuatara who has already eaten three of them |
100 | 在一位中阶法师的巧手展示后彻底屈服 Yielding completely after a Medium’s Sleight of Hand demonstration |
^table |