活动-小妖精
dice: [[活动-小妖精^table]]
| dice: 1d100 | 活动-小妖精 |
|---|---|
| 1 | 用精心设计的“会说话的剑”恶作剧自娱自乐 Amusing themselves with an elaborate “Talking Sword” prank |
| 2 | 通过每走一步都发出巨大声响来迷惑熊地精 Befuddling Bugbears by making loud noises with every step |
| 3 | 授予一名侍从一对引人注目的鹿角 Bestowing an impressive pair of Antlers on an Acolyte |
| 4 | 通过将强盗的脸与贵族的脸互换,使其陷入困惑 Bewildering a Bandit by swapping their face with a Noble’s |
| 5 | 通过将圣徽藏在头骨中使牧师困惑 Confounding a Cleric by hiding their Holy Symbol in a Skull |
| 6 | 通过绕着地精的鞋子飞行使其困惑 Confusing a Kobold by flying around in their shoes |
| 7 | 以高超技艺诅咒一位工匠,并使其对金钱过敏 Cursing a Craftsman by with great skill, and an allergy to money |
| 8 | 通过用自己的足迹替换追踪痕迹来迷惑游侠 Disorientating a Ranger by replacing Tracks with his own |
| 9 | 通过将铜幻化为黄金来分散矮人的注意力 Distracting a Dwarf by glamouring Copper as Gold |
| 10 | 通过将精灵的箭矢换成玫瑰来使其尴尬 Embarrassing an Elf by replacing their Arrows with Roses |
| 11 | 蒸发探险者的水袋:将液体替换为金粉 Evaporating Explorer’s waterskin: Replacing liquid with gold dust |
| 12 | 通过将每把剑都粘在剑鞘里来让战士手忙脚乱 Flustering a Fighter by gluing every blade into its scabbard |
| 13 | 通过瞬间毁掉食人魔的晚餐来激怒他 Frustrating an Ogre by instantaneously spoiling his supper |
| 14 | 在庄重场合戏弄掘墓人 Goosing a Grave Digger during a solemn occasion |
| 15 | 将猎人的帽子藏在一块永不融化的大冰块中 Hiding a Hunter’s Hat inside a big block of un-melting Ice |
| 16 | 瞬间交换冒险队伍中所有人的服装 Instantly swapping outfits of everyone in an Adventuring Party |
| 17 | 通过赐予蜥蜴人“预言性”梦境,将其引入歧途 Leading a Lizard Man astray by granting him “prophetic” dreams |
| 18 | 通过改变路标误导一队大地精 Misleading a Hobgoblin Squadron by changing Road signs |
| 19 | 通过用色情文学替换法术书来迷惑一位中阶法师 Muddling a Medium by replacing Spellbook with racy literature |
| 20 | 困惑一位牧师,用鸡骨头替换圣物 Perplexing a Priest, swapping a Holy Relic with a Chicken Bone |
| 21 | 在拔出时将耙子的刀片换成垂下的香蒲 Replacing a Rake’s Blade with a droopy Cattail when drawn |
| 22 | 斥责一位学者,剥夺其阅读能力 Scolding a Scholar by removing their ability to Read |
| 23 | 意外地让一整队强盗醉倒 Spontaneously inebriating an entire band of Brigands |
| 24 | 向侍从喷洒极其强效的巨型雪貂信息素 Spraying a Squire with very powerful Giant Ferret pheromones |
| 25 | 偷走侏儒的声音并用青蛙或蟾蜍的叫声替代 Stealing a Gnome’s voice and substituting croaks of a Frog/Toad |
| 26 | 将巨魔转变为小精灵,持续一昼夜 Transforming a Troll into a Sprite a day and a night |
| 27 | 戏弄贪婪的哥布林:一堆金币在一小时后变成橡子 Tricking a greedy Goblin: a pile of Gold turns to Acorns in an hour |
| 28 | 每当商人拔出武器时,绊倒他们 Tripping a Trader whenever they draw a weapon |
| 29 | 一次性解开全副武装战士的所有腰带和绑带 Unfastening all of a well-armed Warriors belts and straps at once |
| 30 | 通过让背包重如铁砧来压垮一名法师 Weighing down a Wizard, by making pack as heavy as an Anvil |
| 31 | 在桶大小的凉亭上增添美丽的花朵 Adding beautiful blossoms to barrel-sized bowers |
| 32 | 向一只花栗鼠建议其宝藏的最佳藏匿地点 Advising a Chipmunk of the best hiding places for her hoard |
| 33 | 与一位不敢相信自己好运的谦卑乞丐共进宴会 Banqueting with a humble Beggar, who can’t believe his luck |
| 34 | 用微型剑斩断蓟草 Beheading thistles with miniature Swords |
| 35 | 在透明的蜻蜓般翅膀上嗡嗡飞舞 Buzzing about on translucent, Dragonfly like wings |
| 36 | 毫无缘由地喧闹庆祝,载歌载舞 Celebrating raucously with song/dance for no discernable reason |
| 37 | 互相追逐,一些装扮成老鼠,另一些装扮成猫 Chasing each other, some dressed as Mice others as Cats |
| 38 | 用滑稽的假摔逗乐一位沮丧的树精 Cheering up a depressed Dryad with foolish pratfalls |
| 39 | 为一只觉醒的蜗牛加冕,尊其为他们新且合法的国王 Crowning an Awakened Snail as their new and rightful King |
| 40 | 跳着极具传染性的吉格舞:类似塔兰泰拉舞,令人筋疲力尽 Dancing an incredibly contagious jig: Tarantella like and exhausting |
| 41 | 来回穿梭,恰好避开炼金术士的蝴蝶网 Darting to-and-fro, just out of reach of an Alchemist’s Butterfly Net |
| 42 | 以对魔法草药和植物的知识令德鲁伊眼花缭乱 Dazzling a Druid with their knowledge of Magical Herbs & Plants |
| 43 | 用顶针喝着金银花酒:能把矮人醉倒 Drinking Honeysuckle Wine by the thimble: can knock a Dwarf flat |
| 44 | 鼓励一圈蘑菇环状生长 Encouraging a ring-shaped growth of Toadstools |
| 45 | 随时期待仙灵皇室的到访 Expecting a visit, any moment now, from Seelie Royalty |
| 46 | 用花瓣和薄纱制作精致的衣物 Fashioning intricate garments from petals and gossamer |
| 47 | 用从裁缝那里偷来的针和纽扣盾牌进行击剑 Fencing with needles/button bucklers, stolen from a Seamstress |
| 48 | 用无法挣脱的花链束缚一位邪恶的猎巫者 Fettering a wicked Witch Hunter, unbreakable chains of flowers |
| 49 | 通过发出诡异不祥的声音吓唬一队兽人 Frightening a band of Orcs by making spooky, ill-portentous sounds |
| 50 | 在魔法梨树的神奇果实间嬉戏 Frolicking among the Magical Fruit of an enchanted Pear Tree |
| 51 | 从友好合作的蜜蜂那里采集蜂蜜 Gathering Honey from cooperative and friendly Bees |
| 52 | 看到无毛豺狼人时忍不住咯咯笑 Giggling uncontrollably at the sight of a Hairless Gnoll |
| 53 | 用魅惑术将自己变得怪诞以娱乐 Glamouring themselves to appear grotesque for entertainment |
| 54 | 轻轻滑翔,同时紧握螺旋桨形状的翅果/种子 Gliding softly whilst gripping propeller shaped Samaras/Seeds |
| 55 | 守护着一位沉睡的身影,身上覆盖着蛛网和苔藓 Guarding a sleeping Figure, covered in cobwebs and moss |
| 56 | 出没于废弃的古墓,引发了许多当地谣言 Haunting an abandoned Barrow, responsible for many local Rumors |
| 57 | 帮助一只蓝鸟收集树枝和毛发搭建新巢 Helping a Bluebird gather twigs and hair for a new Nest |
| 58 | 在蕨类植物间轻快飞舞时,发出清晰的嗡嗡声 Humming audibly as they flit about from fern to fern |
| 59 | 在举行审判后,囚禁一个邪恶的蝙蝠翅膀小精灵 Imprisoning a villainous, Bat-Winged Sprite after holding a trial |
| 60 | 正在调查一个被遗弃的箱子,但无法撬开锁 Investigating an abandoned Chest, but unable to pick the lock |
| 61 | 与一位紧张的吟游诗人开玩笑,诗人正迅速耗尽笑话储备 Jesting with a nervous Bard, who is swiftly running out of Jokes |
| 62 | 监视一个在婴儿时期被赐予第二视力的孩子 Keeping tabs on a child, blessed as an infant with Second Sight |
| 63 | 从非自愿婚礼中绑架新娘 Kidnapping a Bride from an involuntary Wedding |
| 64 | 对着一只长着驴头的人类放声大笑 Laughing uproariously at a Donkey Headed Human |
| 65 | 解救一只感激的瞬移犬,使其脱离捕兽者的陷阱 Liberating a grateful Blink Dog from a Trapper’s snare |
| 66 | 在一面银质手镜中做鬼脸:这是他们珍视的宝物 Making faces in a silvered Hand Mirror: their prized possession |
| 67 | 通过将骨头变成酥饼来干扰死灵法师 Meddling with a Necromancer by turning Bones to Shortbread |
| 68 | 以精致的茶会嘲弄牛头人,瓷器一应俱全 Mocking a Minotaur with a dainty Tea Party, porcelain and all |
| 69 | 在一顶魔法头盔中筑巢,非常保护自己的家园 Nesting in a Magical Helmet, very protective of their home |
| 70 | 轻推一名游牧民去偷回被盗的魔法戒指 Nudging a Nomad to steal back a stolen Magical Ring |
| 71 | 反对附近吸血鬼的存在,寻求帮助 Objecting to the presence of a nearby Vampire, seeking assistance |
| 72 | 占据一个未完成的傀儡,能够使其行走和说话 Occupying an unfinished Golem, able to make it walk and speak |
| 73 | 模仿一场著名刺杀行动的完美再现 Pantomiming a perfect rendition of a famous Assassination |
| 74 | 栖息在一位着迷骑士的长矛末端 Perching on the end of an enthralled Knight’s Lance |
| 75 | 主持一位树精与其仆从的婚礼 Presiding over a Wedding between a Dryad and her Thrall |
| 76 | 保护一位古老且有些糊涂的树人免受白蚁侵害 Protecting an ancient and somewhat senile Treant from Termites |
| 77 | 轻轻地在花丛顶端飞舞,啜饮着花香 Quietly fluttering along the flower tops, drinking their fragrance |
| 78 | 修补挤奶女工漏水的桶,以换取几滴牛奶 Repairing a Milkmaid’s leaky bucket as trade for thimbles of Milk |
| 79 | 与半人马、萨提尔以及几位非常困惑的农夫一同狂欢 Reveling alongside Centaurs, Satyrs, and a few very confused Farmers |
| 80 | 骑着五彩斑斓的甲虫,全副武装准备投入全面战争 Riding colorful Beetles, and girded for all-out War |
| 81 | 密谋推倒邪恶巫师的塔楼 Scheming to topple an Evil Sorcerer’s Tower |
| 82 | 仔细检查一个塞住的瓶子,互相怂恿对方喝下 Scrutinizing a stoppered Vial, daring each other to drink |
| 83 | 闪烁着备受追捧的魔法粉尘 Shimmering with highly sought-after Magical Dust |
| 84 | 与鸟鸣共唱古老民谣 Singing ancient ballads alongside the birdsong |
| 85 | 在灌木的枝条上编织花环,庆祝其种子日 Stringing garlands from branches of a bush to celebrate its Seed Day |
| 86 | 正努力解救同伴脱离黏稠的蜘蛛网 Struggling to free a fellow from a sticky Spider’s Web |
| 87 | 用无厘头的谜语难倒一棵桶心树人 Stumping a Barrelheart Treant with a nonsensical riddle |
| 88 | 在翠绿的藤蔓和弹性的茎秆间荡秋千 Swinging from verdant vines and springing stems |
| 89 | 为了帮助附近的水妖,纠缠渔夫的渔网 Tangling the net of a Fisherman as a favor to nearby Nixies |
| 90 | 教导森林中所有动物几句通用语 Teaching all the animals of the Wood a few words of Common |
| 91 | 戏弄他们那出奇温柔的丘陵巨人吉祥物,玩闹地 Teasing their surprisingly tender Hill Giant mascot, playfully |
| 92 | 用精心策划的“幽灵恶作剧”吓唬旅行者 Terrifying travelers with a carefully orchestrated “Ghost Gag” |
| 93 | 围绕着一朵千年一现的芬芳花朵聚集 Thronging around a fragrant Flower that blooms only once an eon |
| 94 | 摆弄一把废弃的弩,将其改造成某种可骑乘的装置 Tinkering with an abandoned Crossbow, turning it into a ride of sorts |
| 95 | 低估了他们找到的魔法杖的属性 Underestimating the properties of a Magic Wand they found |
| 96 | 因孩子的怀疑而极度沮丧 Utterly despondent from a Child’s disbelief |
| 97 | 在其催眠荆棘丛的堡垒中消失无踪 Vanishing within their Stronghold of sleep-inducing thorny Briars |
| 98 | 恼人地试图离开空地:你最终又走回了原地 Vexing attempts to leave a Clearing: You end up walking right back in |
| 99 | 随着蟋蟀刺耳的鸣声翩翩起舞 Waltzing to the strident stridulating of a Cricket |
| 100 | 喋喋不休地谈论附近埋藏的宝藏(其实是一只旧靴子) Yammering on about nearby Buried Treasure (actually an old boot) |
| ^table |