活动-海盗
dice: [[活动-海盗^table]]
| dice: 1d100 | 活动-海盗 |
|---|---|
| 1 | 伏击一艘满载异域木材的大型货船 Ambushing a large Freighter, laden with exotic lumber |
| 2 | 接近致命暗礁,企图甩掉追兵 Approaching a deadly Reef, hoping to shake pursuers |
| 3 | 袭击一座设防的灯塔,派出全副武装的登陆队 Attacking a fortified Lighthouse, well-armed landing parties |
| 4 | 在葱郁隐蔽的潟湖中躲避侦测 Avoiding detection in a verdant, shielded lagoon |
| 5 | 用铁甲船首猛烈撞击敌舰 Battering an enemy Vessel with their iron-clad Prow |
| 6 | 扯着嗓子高唱下流的海盗歌谣 Bellowing bawdy Sea Shanties at the top of their lungs |
| 7 | 在又一顿糟糕的饭后,投票驱逐他们的厨师 Blackballing their Cook after another abominable meal |
| 8 | 与美人鱼盟友一起封锁繁忙的海湾 Blockading a busy Bay with their Mermen allies |
| 9 | 登上一艘满载丝绸的比兰德船 Boarding a Bilander, brimming with bolts of Silk |
| 10 | 欺凌新船员:一个晕船的中型生物 Bullying a new member of the Crew: A seasick Medium |
| 11 | 在沙质土壤中埋藏装满财宝的箱子 Burying bountiful boxes of boodle in sandy soil |
| 12 | 从一艘完全投降的快速帆船上夺取货物 Capturing cargo from a completely surrendered Clipper |
| 13 | 因最近一次成功的劫掠而酗酒庆祝 Celebrating a successful recent raid by drinking to excess |
| 14 | 追捕一名携款潜逃的叛徒,以施以惩罚 Chasing after an embezzling deserter, to mete out punishment |
| 15 | 为新船长举行洗礼仪式,传统包括仪式性的浸水礼 Christening a new Captain, a tradition with ritual dunking |
| 16 | 正在驾驶一艘新近捕获的四桅卡拉克帆船 Crewing a four-mast Carrack, recently captured |
| 17 | 用蜡塞住耳朵,对着鹰身女妖的巢穴大声咒骂 Cursing loudly with wax-stuffed ears at an aerie of Harpies |
| 18 | 胆敢突袭海滨堡垒以获取关键物资 Daring to raid a Seaside Keep for crucial supplies |
| 19 | 据老水手所言,注定要献给盐水女王 Destined for the Brine Queen, according to an Old Salt |
| 20 | 发现一座环礁,木材丰富,遍布巨型螃蟹 Discovering an Atoll, rich in lumber, crawling with Giant Crab |
| 21 | 根据等级和资历分配非法所得 Dividing ill-gotten gains according to rank and tenure |
| 22 | 在他们的船后拖着一具大白鲨的尸体作为警告 Dragging a Great White Carcass behind their ship as a warning |
| 23 | 反复喝着掺水的格罗格酒,极度渴望酒精 Drinking repeatedly watered Grog, and desperate for Alcohol |
| 24 | 驱赶一群带有不祥标记的海豚 Driving away a pod of Dolphins with unlucky markings |
| 25 | 处决一名混入船员中的海军间谍,将其溺毙 Drowning a Naval Spy, uncovered among the Crew |
| 26 | 为最近偷来的船只命名权而决斗 Dueling over naming rights for a recently stolen Ship |
| 27 | 被恶心的海鸥鹰身女妖迷惑,坚信她们的美貌 Ensorcelled by disgusting Gull Harpies, convinced of their beauty |
| 28 | 与美人鱼建立贸易关系,为新建立的避风港提供物资 Establishing Trade with Mermen for a newly founded Haven |
| 29 | 正经历坏血病初期,寻找柑橘类水果 Experiencing the first stages of Scurvy, seeking Citrus |
| 30 | 用绳子制作他们残忍船长的粗糙雕像 Fashioning a crude effigy of their Cruel Captain from Rope |
| 31 | 看到右舷前方出现海蛇后逃跑 Fleeing after seeing a Sea Serpent sprout of the Starboard bow |
| 32 | 在无风的小船中无精打采地漂浮,淡水所剩无几 Floating listlessly in a becalmed Lifeboat, low on fresh water |
| 33 | 悬挂假旗:警告船上有木乃伊腐烂病 Flying a false Flag: warning of Mummy Rot aboard |
| 34 | 在无风的水域中疯狂地挣扎,不停地舀水 Frantically foundering on windless waters, bailing constantly |
| 35 | 正以一艘精灵护卫舰为目标,展开野蛮的劫掠行动 Freebooting with an Elf Frigate firmly in their savage sights |
| 36 | 常驻当地酒馆,打探货物运输的线索 Frequenting a local Tavern for tips on cargo shipments |
| 37 | 与一群士兵赌博,有人正在作弊 Gambling with a group of Soldiers, someone is cheating |
| 38 | 咧嘴笑着,他们的船长,一位被免职的修士,正在布道 Grinning as their Captain, a defrocked Friar, sermonizes |
| 39 | 饥肠辘辘暴露了被洗劫一空的粮食储备 Growling bellies betray ravaged Food stores |
| 40 | 拉起渔网,里面藏着躲避海关的货物 Hauling up nets, containing cargo hidden from Customs |
| 41 | 巧妙地隐藏他们的虎鲨狼人身份 Hiding their Tiger Shark Lycanthropy rather well |
| 42 | 囤积精美的宝石和珠宝,以便在陆地上炫耀和追求他人 Hoarding fine gems and jewelry, to impress and woo on land |
| 43 | 冒充以冷酷无情著称的著名私掠者 Impersonating famous Privateers, known for a lack of mercy |
| 44 | 在巨型章鱼袭击后检查船只受损情况 Inspecting their ship for damage after a Giant Squid attack |
| 45 | 打断囚犯交换,企图勒索双方 Interrupting a Prisoner Exchange, hoping to Ransom both |
| 46 | 通过运输笼中蛇怪危及船员安全 Jeopardizing crew safety by transporting a caged Basilisk |
| 47 | 刚从当地监狱逃脱,正沿着海岸线行进 Just escaped from a local Gaol, following the coastline |
| 48 | 对发动未遂叛乱的船员实施拖龙骨惩罚 Keelhauling crewmembers who staged an unsuccessful mutiny |
| 49 | 绑架敌对舰队的狗头人船长,以夺取他的地图 Kidnapping a Kobold Captain of a rival Fleet, after his Map |
| 50 | 哀悼他们失去的吉祥物:一只名叫安提乌斯的凶暴鼠 Lamenting the loss of their mascot: A Dire Rat named Antius |
| 51 | 受当地声名狼藉的领主(秘密的恶魔猪人)授权 Licensed by a Local Lord of ill-repute (a secret Devil Swine) |
| 52 | 在与水白蚁的激烈战斗后舔舐伤口 Licking their wounds after a fierce fight with Water Termites |
| 53 | 洗劫沿海蜥蜴人村庄以获取食物和淡水 Looting a littoral Lizard Man village for food and fresh water |
| 54 | 在同情他们的渔民的帮助下低调藏身 Lying low with the assistance of sympathetic Fishermen |
| 55 | 绘制穿越马尾藻海的险恶航线图 Mapping a treacherous route through a Sargasso Sea |
| 56 | 放逐一名无意中杀死信天翁的水手 Marooning a Mariner who inadvertently slew an Albatross |
| 57 | 正在反抗他们那可恶的食人魔船长,策划叛变 Mutinying against their odious Ogre Captain |
| 58 | 在盲眼美杜莎预言者的神秘指引下航行 Navigating with the uncanny aid of a blind Medusa Seer |
| 59 | 灵巧地栖息与平衡:全员皆曾为马戏团表演者 Nimbly perching and balancing: all are ex-Circus performers |
| 60 | 一桶接一桶地卸下利润丰厚的高度烈酒 Off-loading Barrel after Barrel of profitable high-proof Potables |
| 61 | 自信满满地昂首阔步,而船蛆正啃食着船体 Overconfidently swaggering as Shipworms eat through the Hull |
| 62 | 修补被兽人箭雨射穿的帆布 Patching sails, perforated by a hail of Hobgoblin Arrows |
| 63 | 巡逻环绕他们岛屿避难所的鲨鱼出没水域 Patrolling Shark-infested waters surrounding their island Haven |
| 64 | 通过望远镜窥视远处的龙龟 Peering through a Looking Glass at a distant Dragon Turtle |
| 65 | 在繁忙的贸易航道上劫掠,大多数商人被迫缴纳过路费 Plaguing a high-traffic Trade Route, most Merchants pay a Toll |
| 66 | 密谋推翻保护沿海小村庄的德鲁伊 Plotting to overthrow the Druid that protects a coastal Hamlet |
| 67 | 趁潮水低时掠夺沉船残骸 Plundering a Shipwreck, only accessible when tides are low |
| 68 | 擦拭靴子和扣环,磨砺弯刀和匕首 Polishing boots and buckles, honing Cutlasses and Knives |
| 69 | 向异域且极具复仇心的海神祈祷 Praying to foreign and very vengeful Sea Deities |
| 70 | 一有机会就强行征召有能力的冒险者 Press-ganging capable Adventurers at every opportunity |
| 71 | 迅速使用装载油料和引火物的船只点燃敌方船只 Quick to use Oil and Kindling Laden boats to set Ships ablaze |
| 72 | 低估了海岸兽人后,匆忙赶回船上 Racing back aboard after underestimating coastal Orcs |
| 73 | 刚从遥远之地归来,船舱满载异域动物 Recently returned from distant lands, hold full of exotic animals |
| 74 | 在一本古老的魔法书中详细记录他们的战利品 Recording detailed accounts of their spoils in an old Spell Book |
| 75 | 修补布满藤壶的小艇船体 Repairing the hull of a dinghy, bestrewn with barnacles |
| 76 | 以不留俘虏著称,但实际上善待俘虏 Reputed to take no prisoners, but actually treat captives well |
| 77 | 在夺取一艘载有国王赎金宝石的大帆船后退休 Retiring after seizing a Galleon containing a King’s Ransom in gems |
| 78 | 粗暴对待商船船长以打开一个宝箱 Roughing up a Merchant Ship Captain to unlock a Chest |
| 79 | 划船出去迎接很久以前魅惑他们的水泽仙女 Rowing out to greet the Nixie that Charmed them long ago |
| 80 | 直航向一群易怒的珊瑚傀儡聚居地 Sailing straight toward a colony of easily angered Coral Golems |
| 81 | 向他们的新/旧船长敬礼:一只独眼的变形怪 Saluting their new/old Captain: A one-eyed Doppelgänger |
| 82 | 鞭打一名在守夜时睡着的船员 Scourging a crew mate who fell asleep on Watch |
| 83 | 寻找他们的份额,跟随一张魔法地图 Seeking out their shares, following a Magical Map |
| 84 | 船难搁浅在盐覆盖的岛屿上,岛上遍布霜魂亡灵 Shipwrecked on a salt-covered island, teeming with Rime Wights |
| 85 | 发出求救信号作为诱骗受害者的伎俩 Signaling distress as a ploy to draw in victims |
| 86 | 踉跄而行,海腿被复仇的独眼巨人夺走 Staggering, Sea Legs stolen by a vengeful Cyclops |
| 87 | 突袭一艘纵帆船,却发现船上满是食尸鬼 Storming a Schooner, only to discover its crewed by Ghouls |
| 88 | 擦拭甲板,准备迎接一位精灵访客 Swabbing decks to prepare for a Djinni visitor |
| 89 | 从索具上荡入激战,全然不顾一切 Swinging from rigging into a frantic fray with complete abandon |
| 90 | 用摇摇欲坠悬挂的贵族来嘲弄鲨鱼 Taunting a Shark with a precariously suspended Noble |
| 91 | 全体禁酒:他们前任圣武士船长禁止饮酒 Teetotalers, to a one: Their former Paladin Captain forbids it |
| 92 | 与友好的岛屿矮人进行交易,对魔法一无所知 Trading with friendly Island Dwarfs, unfamiliar with Magic |
| 93 | 低估了巨型章鱼的顽强 Underestimating the tenacity of a Giant Octopus |
| 94 | 投票决定是否要流放他们的牛头人船长 Voting on whether they should maroon their Minotaur Captain |
| 95 | 航行过于靠近水元素漩涡 Voyaging far too near a swirling Vortex of Water Elementals |
| 96 | 穿着古代风格的服装,说着古老的语言 Wearing antique styles of Clothing and speaking old Tongues |
| 97 | 在呼啸的狂风中坚持,船帆和索具被撕成碎片 Weathering a howling Gale, shredding Sails and Rigging |
| 98 | 在搭载了毫无察觉的乘客后起锚启航 Weighing anchor after taking on oblivious Passengers |
| 99 | 顺便捕鲸,制作精美的独角鲸骨雕 Whaling a bit on the side, excellent Narwhal Scrimshaw |
| 100 | 在淹没的沙洲上破坏搁浅的船只 Wrecking Ships stranded on a submerged Sandbar |
| ^table |