活动-骆驼
dice: [[活动-骆驼^table]]
| dice: 1d100 | 活动-骆驼 |
|---|---|
| 1 | 发现致命的巨型沙蛛后,向驼群发出警报 Alerting the herd after spotting a deadly Giant Sand Spider |
| 2 | 突然从巨大沙丘的另一侧现身 Appearing suddenly from the far-side of a massive dune |
| 3 | 正试图从带刺的沙漠植物上剥下嫩树皮 Attempting to peel tender bark from a spiky desert plant |
| 4 | 眨动长长的睫毛以阻挡刺人的沙粒 Batting long eyelashes to keep out stinging sand |
| 5 | 驮着华丽的象轿,里面坐着一位迷路的贵族女子 Bearing an opulent Howdah, containing a lost Noblewoman |
| 6 | 正被身着靛蓝色头巾的精灵专家挤奶 Being milked by expert Elfs in indigo dyed shemaghs |
| 7 | 粗鲁地在驯养者耳边大声吼叫 Bellowing ungraciously into the ear of their handler |
| 8 | 属于邪恶哥布林酋长,正在寻找更仁慈的主人 Belonging to a wicked Goblin Chieftain, seeking kinder Master |
| 9 | 顽皮地咬它们的霍比特人驯兽师 Biting their Hobgoblin Handler playfully |
| 10 | 狂奔着吞下洒落一地的仙人掌果 Bolting down a spilt basket of Prickly Pears |
| 11 | 在稀疏的沙漠草丛中寻觅嫩绿的芽苗 Browsing straggly desert grasses for tender green shoots |
| 12 | 在大型岩层阴影下的干叶床上产仔 Calving in the shade of a large formation on a bed of dry leaves |
| 13 | 驮载着大陶罐,里面装着略带咸味但可饮用的水 Carrying large baked clay jugs of brackish but drinkable water |
| 14 | 冲下沙丘:正逃离一只巨型蝎子的追击 Charging down a dune: fleeing from a Giant Scorpion |
| 15 | 咀嚼反刍,对周围环境表现出滑稽的漠不关心 Chewing cud, comically disinterested in their surroundings |
| 16 | 闭合鼻孔以防风沙侵袭 Closing their nostrils against the blowing sands |
| 17 | 排成长队,用丝绸绳索串联在一起行进 Convoying in a long line, strung together by silken ropes |
| 18 | 正穿越一片蒸腾滚烫、光滑的黑色鹅卵石地带 Crossing a stretch of steaming hot, smooth black pebbles |
| 19 | 微微蹲下,让豺狼人商人调整他们的货物 Crouching slightly as a Gnoll Merchant adjusts their load |
| 20 | 正在吞食一小簇开花的肉质植物 Devouring a small clump of flowering succulents |
| 21 | 用它们坚实而张开的脚挖掘转瞬即逝的水分 Digging for fleeting moisture with their sturdy, splayed feet |
| 22 | 用第三眼睑抖落沙粒 Dislodging sand grains with their third eyelid |
| 23 | 拖拽着一位几乎奄奄一息的骑手,他被马镫卡住了 Dragging a nearly dead rider, stuck in stirrups |
| 24 | 在泛滥的河床边大口饮水 Drinking deeply from a flooded creek bed |
| 25 | 再次享用它们的最后一顿午餐:不停地咀嚼 Eating their last lunch again: constantly munching |
| 26 | 忍受着令人窒息的、沙尘弥漫的西蒙风 Enduring a suffocating, sand-laden Simoom |
| 27 | 正享受着游牧主人的彻底梳理 Enjoying a thorough grooming from their Nomad owner |
| 28 | 在一位苦行僧猛拉缰绳后,骆驼粗重地呼出一口气。 Exhaling gruffly, after a Dervish yanks on their harness |
| 29 | 为即将到来的节日盛装打扮,装饰华丽 Extravagantly caparisoned for an upcoming festival |
| 30 | 从口中伸出杜拉以宣示主导地位 Extruding his dulla from his mouth to assert dominance |
| 31 | 成群结队涌向泉水滋养的绿洲 Flocking to a spring-fed Oasis |
| 32 | 跟随一群鸽子和斑鸠,带领它们寻找水源 Following a flight of pigeons and doves to lead them to water |
| 33 | 在沙层下寻找耐旱植物,进行觅食 Foraging for hardy plants, buried under a layer of sand |
| 34 | 陷入费赫费赫(干流沙)中无法自拔 Foundering in a Fechfech (dry quicksand) |
| 35 | 疾驰而来,热情迎接携带饲料的主人 Galloping to enthusiastically greet their fodder-bearing Owner |
| 36 | 正在啃食一位愤怒的牧豆树仙女的叶子 Grazing on an upset Mesquite Dryad’s leaves |
| 37 | 因哥布林骑手的鞭打而发出呻吟和抱怨 Groaning and grousing from a Goblin Rider’s crop |
| 38 | 满意地咕噜着,刚用唾沫弄瞎了一只熊地精 Grunting with satisfaction after blinding a Bugbear with spit |
| 39 | 守护幼崽,抵御盘旋的饥饿鬣狗 Guarding young calves from circling, hungry Hyenas |
| 40 | 贪婪地大口喝下递来的水罐中的水 Gulping down a proffered Amphora of water greedily |
| 41 | 跛行,后腿弯曲并被绑住以防它们四处游荡 Hobbled, back leg bent and tied to prevent them from wandering |
| 42 | 在扭曲的穆尔加金合欢稀疏的树荫下挤在一起 Huddling together in the sparse shade of a gnarled Mulga Acacia |
| 43 | 无视粗鲁的命令,固执地躺下 Ignoring gruff commands and stubbornly lying down |
| 44 | 激怒主人,咬断帐篷的绑带 Infuriating their owner by chewing through tent straps |
| 45 | 由于马具上闪亮的银铃,发出悦耳的叮当声 Jingling pleasantly thanks to the shiny silver bells on their tack |
| 46 | 前往庆典的路上,正进行着激烈的骆驼赛跑 Journeying to a celebration, featuring frantic Camel Races |
| 47 | 正踢向他们的狗头人随从的屁股 Kicking their Kobold Attendant squarely in the backside |
| 48 | 跪地为一位旋转舞者弓箭手下马 Kneeling for a Dervish Archer’s dismount |
| 49 | 满载着足以买下一间酒馆的异域香料 Laden with enough exotic spices to buy a Tavern |
| 50 | 被绑在一辆轴断了的废弃马车上 Lashed to an abandoned Wagon with a broken axle |
| 51 | 舔舐他们皱眉的骆驼主人的脸 Licking their frowning Cameleer’s face |
| 52 | 因腿部伤口化脓而跛行 Limping from a festering leg wound |
| 53 | 排成一列缓步前行,对陌生人显得胆怯 Loping along in a line, shying from strangers |
| 54 | 因狂食发酵无花果而醉醺醺地疯狂摇晃 Lurching wildly, drunk after gorging on fermented Figs |
| 55 | 行军奔赴战场,在阳光下闪耀着薄装甲板的光芒 Marching to war, glimmering in sun with thin armored plates |
| 56 | 受淀粉类蔬菜驱使,正在劫掠一片凌乱的菜园 Motivated by starchy vegetables, raiding a bedraggled Garden |
| 57 | 正试图涉过一条即将干涸的河流,弄得臀部满是泥泞 Muddying their haunches trying to ford a dying river |
| 58 | 正在啃食落在棕榈树脚下熟透的椰枣 Munching on ripe Dates, fallen at the feet of their Palm |
| 59 | 正在协商穿越一条狭窄而险恶的干河床 Negotiating a narrow, treacherous Wadi crossing |
| 60 | 在罕见的雨水填满池塘后,喧闹地解渴饮水 Noisily slaking their thirst after a rare rain fills a pond |
| 61 | 轻蹭着刚出生的小骆驼,鼓励它摇摇晃晃地站起来 Nuzzling a newborn calf, encouraging it to stand wobblily |
| 62 | 操作一台精巧的旋转式井泵 Operating an ingenious turn-style Well Pump |
| 63 | 满载武器与盔甲,正运往兽人营地 Overburdened with weapons and armor, destined for Orcs |
| 64 | 在荒凉、布满裂纹的晒干黏土大地上缓步前行 Padding along a bleak expanse of cracked, sunbaked clay |
| 65 | 顽强地跋涉在陡峭的砂岩坡上 Plodding doggedly up a steep Sandstone slope |
| 66 | 在侍僧祈祷时听从命令俯伏在地 Prostrating on command during an Acolyte’s prayer |
| 67 | 骄傲地昂首阔步,皮毛上装饰着精心剃刻的符号或图案 Proudly strutting, hide adorned with intricately shaved sigils/patterns |
| 68 | 拉着一辆破旧的战车,车上载有投掷标枪的食尸鬼 Pulling ramshackle Chariot, manned by javelin slinging Ghouls |
| 69 | 气味刺鼻,人们往往先闻到它们的气味才看到它们 Pungently stinking, one can smell them before they see them |
| 70 | 在远处因炽热的气流而颤抖不已 Quavering tremulously from afar in the shimmering heat |
| 71 | 为争夺珍贵的香料赏金,游牧骑手们挥鞭疾驰赛骆驼 Racing for a valuable bounty of Incense, Nomad riders whipping |
| 72 | 因响尾蛇刺耳的声音而突然直立起来 Rearing abruptly to the strident sound of a Rattlesnake |
| 73 | 倚靠在一座风蚀方尖碑投下的细长阴影中休息 Reclining in the slender spear of shade from a wind-worn Obelisk |
| 74 | 尽管其沮丧的媒介不断催促,骆驼仍拒绝移动半步。 Refusing to budge, despite the urgings of their frustrated Medium |
| 75 | 逃离一只饥饿巨鹏投下的不祥阴影 Running from a hungry Roc’s ominous, blotting shadow |
| 76 | 因恐惧曼提柯尔而狂奔,导致货物散落一地 Scattering their cargo after bolting in terror from a Manticore |
| 77 | 皱着眉头看着他们的商人在为纺织品讨价还价 Scowling as their Traders haggle over textiles |
| 78 | 用鼻息警告饮水的同伴附近有鳄鱼 Snorting to warn drinking companions of a Crocodile |
| 79 | 直接朝一名强盗脸上吐口水 Spitting directly in the face of a Bandit |
| 80 | 在猛烈的沙暴中迷失方向后饿得皮包骨,肋骨突出 Starving after getting lost in a fierce sandstorm, ribs poking out |
| 81 | 彼此踩着对方的足迹行走以减少体力消耗 Stepping in each other’s tracks to minimize exertion |
| 82 | 被交易给矮人以换取一皮囊珍贵的水后,正在闷闷不乐地沉思 Stewing after being traded to a Dwarf for a skin of precious water |
| 83 | 突然停下,因为持剑的骷髅从沙中升起 Stopping abruptly as sword wielding Skeletons rise from the sands |
| 84 | 偏离驼夫,追逐贫瘠的牧场 Straying from their Cameleer in pursuit of pathetic pastures |
| 85 | 正艰难地驮着大量异域风情编织地毯前行 Struggling under a massive load of exotic woven carpets |
| 86 | 因脱水而步履蹒跚,自上次饮水已过去三周 Stumbling from dehydration, been three weeks since the last drink |
| 87 | 因货物不平衡而危险地摇晃 Swaying precariously due to unbalanced cargo |
| 88 | 摇摇晃晃,像三脚架一样俯身从水坑中饮水 Teetering, like a tripod as they lean down to drink from a puddle |
| 89 | 运送由精灵魔法召唤的芳香柴火 Transporting fragrant firewood, conjured by a Djinni’s Magic |
| 90 | 正前往季节性可靠水源地跋涉 Trekking to a seasonally reliable water source |
| 91 | 用一记时机恰到好处的踢腿绊倒它们的驯养员 Tripping their Tender with a well-timed kick |
| 92 | 毫不客气地甩掉它们背上的赏金猎人骑手 Unceremoniously dumping their Bounty Hunter rider |
| 93 | 正被一群友好的游牧民进行烙印标记 Undergoing branding by a group of friendly Nomads |
| 94 | 惹恼商人,朝他们华而不实的服装上吐口水 Vexing a Merchant by expectorating on their ostentatious outfit |
| 95 | 涉入泛滥的干河谷中降温 Wading into a flooded Wadi to cool off |
| 96 | 谨慎地绕行在疑似奇美拉巢穴周围 Walking deliberately around a suspected Chimera den |
| 97 | 在沙中打滚以去除恼人的跳蚤 Wallowing in sand to remove irritating fleas |
| 98 | 在荒凉且被侵蚀的雅丹地貌间漫游 Wandering among the desolate and eroded Yardangs |
| 99 | 正在断奶一只纯白色小牛,被视为吉兆 Weaning a pure white calf, seen as a favorable omen |
| 100 | 让他们的半身人主人耐心耗尽 Wearing the patience of their Halfling owner thin |
| ^table |