城市居民特质
dice: [[城市居民特质^table]]
| dice: d100 | 城市居民特质 |
|---|---|
| 1 | 习惯于只在夜幕降临后处理事务 Accustomed to only conduct business after nightfall |
| 2 | 沉迷于一种危险药物:蛇发女妖粉 Addicted to a Dangerous Drug: Gorgon Powder |
| 3 | 这个街区的居民几乎全是非人类 Almost entirely non-human in this neighborhood |
| 4 | 正在砍断一名疑似偷鸡贼的手 Amputating the hand of a suspected chicken thief |
| 5 | 向市议员申诉最近发生的盗墓事件 Appealing to an alderman about recent grave robberies |
| 6 | 为笨拙杂耍艺人的滑稽表演鼓掌 Applauding the antics of a clumsy juggler |
| 7 | 为一位深受爱戴的寡妇筹备丰厚的嫁妆 Assembling a sizeable dowry for a well-loved widow |
| 8 | 在溪流中的纸船上打赌 Betting on paper boats floating in the bächles |
| 9 | 因未预见的不幸而抵制一位预言者 Boycotting an oracle due to unforeseen misfortune |
| 10 | 繁殖据传有位移犬血统的幼犬 Breeding puppies rumored to have Displacer Dog blood |
| 11 | 焚烧破旧衣物,一种当地迷信 Burning worn out clothes, a local superstition |
| 12 | 在十字路口庄严地埋葬一只黑狗 Burying a black dog at a crossroads, solemnly |
| 13 | 小心翼翼地带着巨大的钟在狭窄的街道上穿行 Carefully navigating narrow streets with an enormous bell |
| 14 | 在破碎的运钱车旁,沿着鹅卵石路搜寻散落的硬币 Combing the cobbles for coins from a wrecked money-cart |
| 15 | 明显缺乏幽默感和笑声 Conspicuously devoid of humor and laughter |
| 16 | 身上布满了无害但相当令人厌恶的疮疤 Covered in harmless, but quite repulsive lesions |
| 17 | 正在火化一场水源传播瘟疫的受害者 Cremating victims of a water borne plague |
| 18 | 与魔鬼般的小提琴手肆意共舞 Dancing with wanton abandon to a devilish fiddle player |
| 19 | 公然违抗禁止在户外戴帽子的荒谬法律 Defying nonsensical laws against wearing hats outside |
| 20 | 拘留一名试图使用假币的矮人 Detaining a Dwarf who tried to spend counterfeit coins |
| 21 | 正在毁坏最近安装的贵族雕像 Disfiguring the recently installed statue of a Nobleman |
| 22 | 将垃圾丢弃在装有“驯服”软泥的坑中 Disposing of rubbish in a pit containing a “tame” Ooze |
| 23 | 在阳光下晾晒山羊干肉条 Drying strips of goat meat in the sun |
| 24 | 热衷于提供向导和搬运工的服务 Eager to offer services as guides and porters |
| 25 | 煽动斗鸡比赛 Egging on a cockfight |
| 26 | 精于相马,拥有极佳的马厩 Excellent judges of horseflesh, and have wonderful stables |
| 27 | 对即将到来的角斗比赛感到兴奋 Excited for an upcoming gladiatorial bout |
| 28 | 正在挖掘疑似吸血鬼的棺材 Exhuming the coffin of a suspected vampire |
| 29 | 对自己区域的石像鬼吉祥物极度保护 Extremely protective of their district’s Gargoyle mascot |
| 30 | 向被枷锁示众的扒手投掷烂白菜 Flinging rotten cabbage at a pilloried pickpocket |
| 31 | 兜售假灯油(燃烧时间极短) Flogging fake lamp oil (won’t stay lit for long) |
| 32 | 喜爱一种气味难闻的当地美食:波纳康奶酪 Fond of a foul-smelling local delicacy: Bonnacon Cheese |
| 33 | 强迫不听话的孩子观看囚犯队伍砸石头 Forcing disobedient kids to watch a chain gang smash rock |
| 34 | 正在组建一条横跨数个街区的接力水桶队 Forming a bucket brigade stretching blocks |
| 35 | 聚集在一起参加一场将以泪水告终的婚礼 Gathered together for a wedding that will end in tears |
| 36 | 围观一位健谈的侏儒玻璃匠 Gawking at a gregarious Gnomish glassblower |
| 37 | 向街头流浪儿赠送小额廉价礼物 Giving small, inexpensive gifts to street urchins |
| 38 | 逐渐变得虚无缥缈,无人知晓确切原因 Gradually going ethereal, no one’s quite sure why |
| 39 | 因一连串未解绑架案而陷入悲痛 Grieving from a rash of kidnappings that remain unsolved |
| 40 | 对冒险队赞不绝口,希望他们能大手大脚地花钱 Heaping praise on the party, hoping they’ll spend rashly |
| 41 | 帮助心爱的违法者躲避守卫的追捕 Helping a beloved scofflaw evade the Watch |
| 42 | 手持薰衣草香味手帕掩面 Holding lavender scented handkerchiefs to their faces |
| 43 | 向俯冲的魔像投掷苹果 Hurling apples at a swooping Homunculus |
| 44 | 实际上,是一个由有原则的变形怪组成的繁荣邻里 In reality, a thriving vicinage of principled Doppelgängers |
| 45 | 以热爱讨价还价而远近闻名 Known far-and-wide for their love of haggling/bargains |
| 46 | 看着街头小丑嘲笑外地人而大笑 Laughing as a Street Jester insults non-locals |
| 47 | 礼貌地倾听末日论街头传教士的演讲 Listening politely to a Doomsday Soap-box Cleric |
| 48 | 大声抱怨兑换商秤被做了手脚 Loudly complaining about a rigged money-changers scale |
| 49 | 打扮成恶魔的模样在街上游行 Marching down the street dressed up as demons |
| 50 | 对一幅会动会哭的神奇肖像画惊叹不已 Marveling at a miraculous portrait that moves and weeps |
| 51 | 熔化社区废弃的蜡烛头 Melting down the community’s candle-ends |
| 52 | 用泥浆和稻草混合修补墙壁 Mixing daub and straw to repair a wall |
| 53 | 正在将一对年老体弱的夫妇搬到新家 Moving an elderly and infirm couple to a new home |
| 54 | 在河岸或露天下水道中泥泞寻宝 Mud-larking on a riverbank/open sewer |
| 55 | 以四处游荡的未成年扒手团伙而臭名昭著 Notorious for roving rings of pre-teen pocket pickers |
| 56 | 游行展示一位已故圣武士的断剑 Parading the broken sword of a dead Paladin |
| 57 | 令人困惑地具有魔法抗性 Perplexingly magic resistant |
| 58 | 经过鱼贩摊位时捏着鼻子 Pinching nostrils as they pass a fishmonger’s stall |
| 59 | 在泵站排队时喋喋不休地谈论着一位城市树精 Prattling in a pump queue about an Urban Dryad |
| 60 | 受到死胡同街道的守护神庇护 Protected by the resident Godling of Dead-End Streets |
| 61 | 以流淌在血脉中的大地精血统为傲 Proud of the Hobgoblin-blood that flows in their veins |
| 62 | 追捕一只从下水道逃出的鼠人盗贼 Pursuing a Were-rat footpad, flushed from the sewer |
| 63 | 总是急切地警告你夜晚不要进入狭窄的巷道 Quick to warn you to stay out of the narrows at night |
| 64 | 相当确信停尸房是食尸鬼的幌子 Quite certain the charnel house is a front for Ghouls |
| 65 | 大声喧哗:在鸡窝里发现了一只蟾蜍 Raising hue and cry: Toad found in a Chicken Nest |
| 66 | 来自异乡的难民,说着蹩脚的通用语 Refugees from a foreign land, speak broken Common |
| 67 | 依赖一尊活体正义雕像来解决纠纷 Reliant on a Living Statue of Justice to settle disputes |
| 68 | 在最近一场暴雨后重新铺设屋顶 Re-roofing after a recent rainstorm |
| 69 | 敲响所有可用的钟声以驱赶亡灵 Ringing every available bell to scare away the Undead |
| 70 | 传闻中都是技艺高超的扒手 Rumored to all be accomplished cutpurses |
| 71 | 从二楼撒下丑闻传单 Scattering scandalous leaflets from a second story |
| 72 | 用沙子擦洗铜制炊具 Scouring copper cookware with sand |
| 73 | 正在清理干涸喷泉中的炼金残渣 Scrubbing alchemical scum from a drained fountain |
| 74 | 鲜少不戴诡异面具出现 Seldom seen without their eerie facemasks |
| 75 | 为教区节日放飞天灯 Sending sky lanterns aloft for a parish festival |
| 76 | 驱赶晾衣绳上的麻雀 Shooing sparrows off the laundry lines |
| 77 | 在店铺的焦黑废墟中翻找 Sifting through the burnt-out shell of a shop |
| 78 | 唱着欢快的广告歌谣来兜售商品 Singing cheerful song-vertisements to sell wares |
| 79 | 一见到残暴的帮派执法者就仓皇逃窜 Skedaddling at the sight of brutal gang enforces |
| 80 | 在狂热禁酒的情绪中砸碎酒桶或酒瓶 Smashing kegs/bottles in a fit of zealous temperance |
| 81 | 正在砸碎当地书店的橱窗 Smashing the shop windows of a local bookseller |
| 82 | 将每一枚闲钱都花在观看半人马战车赛上 Spending every spare copper on Centaur Chariot Races |
| 83 | 路过张贴的税收公告时随地吐痰 Spitting as they pass a posted tax proclamation |
| 84 | 在屠夫的血迹上撒锯末 Spreading sawdust over a butcher’s bloodstains |
| 85 | 竭力从突然出现的陷坑中救出一头驴子 Straining to save a donkey from a sudden sinkhole |
| 86 | 正因掏粪工罢工而忍受恶臭之苦 Suffering from a smelly Gong Farmers’ strike |
| 87 | 对展示圣徽的个体持怀疑态度 Suspicious of individuals who display holy symbols |
| 88 | 在婚礼队伍前清扫街道 Sweeping the streets ahead of a Wedding Procession |
| 89 | 正在游泳的疑似女巫(实为隐藏的德鲁伊女祭司) Swimming a suspected witch (undercover Druidess) |
| 90 | 挥动着散发昂贵香料香气的香炉 Swinging sweet-smelling censers of expensive incense |
| 91 | 正在为两个矮人之间的斗殴下注 Taking wagers on a brawl between two Dwarfs |
| 92 | 戏剧性地叫卖着昨日剩下的面包 Theatrically vending loaves of yesterday’s bread |
| 93 | 在小型城市花园中耕作土地 Tilling the soil of a small urban garden |
| 94 | 从窗户向外抛掷垃圾到路人身上 Tossing refuse from the windows onto passersby |
| 95 | 正试图对一个无辜的死灵法师进行涂焦油和羽毛的私刑 Trying to tar-and-feather an innocent Necromancer |
| 96 | 因街区范围内的强制誓言而无法说谎 Unable to lie due to a block wide Geas |
| 97 | 理所当然地不安:昨天一条龙降落在这里 Understandably upset: A Dragon landed here yesterday |
| 98 | 对那座新安装的水钟心存疑虑 Unsure about that newly installed water clock |
| 99 | 正在对啮齿动物和跳蚤发动全面战争 Waging an all-out-war on rodents and fleas |
| 100 | 在征兵和强征团伙下日渐凋零 Withering under conscription and press gangs |
| ^table |